![]() ![]() |
實(shí)用英漢航空科技翻譯
本書對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論和西方主要翻譯理論流派的觀點(diǎn)做了簡(jiǎn)要的概述,總結(jié)了各種翻譯理論或者觀點(diǎn)對(duì)于科技翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義;根據(jù)各種學(xué)派對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),構(gòu)建了簡(jiǎn)化的翻譯過(guò)程全系模型,可用于指導(dǎo)翻譯過(guò)程;基于功能派的翻譯理論,對(duì)科技文本的功能屬性、語(yǔ)言特點(diǎn)和文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析;分析了翻譯過(guò)程中新詞匯的翻譯方法,提出了基于知識(shí)管理、項(xiàng)目管理和翻譯實(shí)踐進(jìn)行術(shù)語(yǔ)管理的策略;基于對(duì)翻譯過(guò)程中思維特點(diǎn)的分析,提出了進(jìn)行信息解構(gòu)與重組的層次與方法;從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面分析了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的美學(xué)特點(diǎn),提出了在詞匯、句子和語(yǔ)篇層面完成科技翻譯的美學(xué)實(shí)現(xiàn)的具體方法;提出了解決翻譯疑難問(wèn)題的具體途徑;最后,對(duì)編者在翻譯中遇到的常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤及其原因進(jìn)行了分析。本書可供各行業(yè)從事科技翻譯的人員和英語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)生參考使用,也可供英語(yǔ)愛(ài)好者參考學(xué)習(xí)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|