本書共五章,內容包括:混沌理論思想與文學研究和翻譯研究之概述、“顯性混沌文學”的“混沌性”在翻譯中的再現研究——以《侏羅紀公園》和《阿卡狄亞》的翻譯為例、“隱性混沌文學”的“混沌性”在翻譯中的再現研究——以《達洛維夫人》和《追憶似水年華》的翻譯為例等。
洪溪珧,女,漢族,博士,副教授。從事高校英語教學和科研工作十余年,主要研究方向為英語語言文學。發(fā)表論文二十余篇(國外學術期刊論文六篇),參編教材九部。
第一章 緒論
1.1 選題及研究意義
1.2 幾個概念的界定
1.3 本研究的前提假定
1.4 本研究的問題與方法
1.5 本書結構與布局
第二章 混沌理論思想與文學研究和翻譯研究之概述
2.1 混沌理論思想與文學研究
2.2 混沌理論思想與翻譯研究
2.3 本章小結
第三章 “顯性混沌文學”的“混沌性”在翻譯中的再現研究——以《侏羅紀公園》和《阿卡狄亞》的翻譯為例
3.1 《侏羅紀公園》中的混沌性及其在翻譯中的再現研究
3.2 《阿卡狄亞》中的混沌性及其在翻譯中的再現研究
3.3 本章小結
第四章 “隱性混沌文學”的“混沌性”在翻譯中的再現研究——以《達洛維夫人》和《追憶似水年華》的翻譯為例
4.1 《達洛維夫人》在敘事形式上的混沌性及其在翻譯中的再現研究
4.2 《追憶似水年華》在敘事內容上的混沌性及其在翻譯中的再現研究
4.3 本章小節(jié)
第五章 結論
參考文獻