《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,中國(guó)外文局當(dāng)代中國(guó)與世界研究院協(xié)辦,編輯部設(shè)在北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,是目前國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。
《翻譯與傳播》2020年3月創(chuàng)刊,每年兩期,面向國(guó)內(nèi)外征稿,征稿范圍包括大家先聲、中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等。
高明樂(lè),教授,博士生導(dǎo)師,北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主任,哈佛大學(xué)博士后,美國(guó)密蘇里州立大學(xué)客座教授;兼任全國(guó)外語(yǔ)院校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)教育語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)常務(wù)理事,北京市大學(xué)英語(yǔ)研究會(huì)理事,美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì)(MLA)會(huì)員等。曾應(yīng)邀赴德國(guó)慕尼黑大學(xué)、羅馬尼亞錫比烏大學(xué)、美國(guó)威斯康辛大學(xué)、澳門理工學(xué)院、清華大學(xué)等高校作語(yǔ)言學(xué)和文化專題學(xué)術(shù)演講。主要研究方向:理論語(yǔ)言學(xué)、英漢語(yǔ)言與文化對(duì)比、翻譯學(xué)等。
中國(guó)典籍外譯 中國(guó)典籍中的誤譯現(xiàn)象及其規(guī)避策略 ——以《道德經(jīng)》英譯本為例 張旭冉 戈玲玲 中國(guó)京劇文化翻譯模型:原型視角 ——以《定軍山》英譯本為例 黃景蕓 許淵沖宋詞疊音詞英譯的美學(xué)補(bǔ)償機(jī)制 雷萍莉 改寫(xiě)理論下的中國(guó)古詩(shī)新譯及其對(duì)意象派詩(shī)學(xué)發(fā)展的影響 ——以《華夏集》為例 楊雅琪 傳播新動(dòng)態(tài) 新質(zhì)生產(chǎn)力背景下中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國(guó)際傳播與外譯挑戰(zhàn) ——以《斗破蒼穹》為例 孔德璐 李寶虎 何婷 國(guó)際傳播視域下中國(guó)古代石刻術(shù)語(yǔ)英譯探賾 朱月娥 盧浪 邵雄 “一帶一路”背景下中醫(yī)藥文化在泰國(guó)的傳播現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策研究 唐旭陽(yáng) 翻譯研究 馬致遠(yuǎn)小令《天凈沙·秋思》三位一體譯者行為研究 李正栓 田雅 后現(xiàn)代主義視域下的社交媒體翻譯傳播研究 鄒常勇 “現(xiàn)象—本質(zhì)—理?yè)?jù)”路徑下網(wǎng)絡(luò)科幻漫畫(huà)英譯研究 ——以《404事件簿:30秒后世界末日》為例 呂俊軻 楊博超 冷冰冰 征稿啟事