![]() ![]() |
中國當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的翻譯
本書系統(tǒng)梳理1992年以來中國當(dāng)代文學(xué)不同體裁作品在俄羅斯的翻譯狀況,以時(shí)間軸為隱線,采取點(diǎn)面結(jié)合的方式,論述并總結(jié)作品選取、譯者身份、出版機(jī)構(gòu)等翻譯生產(chǎn)鏈各環(huán)節(jié)的階段性特征。針對小說的俄譯,以新世紀(jì)第二個(gè)十年為分界點(diǎn),圍繞“過渡”和“發(fā)展”兩個(gè)關(guān)鍵詞,嘗試回答“怎么譯”和“譯什么”;同時(shí)以莫言、余華為代表作家,以科幻小說為代表類型,就其作品俄譯策略及特色進(jìn)行個(gè)案分析。針對詩歌的俄譯,以譯本形態(tài)為劃分依據(jù),從多人合集、個(gè)人專集、期刊散見三個(gè)層面結(jié)合譯詩片段,呈現(xiàn)其俄譯面貌;同時(shí)以吉狄馬加為代表詩人,對比考察其詩作的不同俄譯版本。
你還可能感興趣
我要評論
|