在《精神病學史從收容院到百優(yōu)解》一書中,愛德華·肖特向我們展示了社會對精神疾病不斷變化的態(tài)度,有苛刻的,有無情的,也有令人深受鼓舞的。同時,作者描述了好幾代科學家與精神病醫(yī)師為緩解這些疾病所帶來的痛苦而作出的努力。作者描繪了精神病學領域重要人物的生動肖像,并毫不留情地評判了他們在促進或阻礙我們理解這些精神疾病起源上所起的作用。
肖特同時考察了決定精神病學發(fā)展的那些科學因素和文化因素。他不僅揭示了推動18世紀和19世紀德國精神病學空前進步的力量,而且探明了美國成為精神分析世界領袖背后的因素。
這部文筆迷人、基于徹底研究的著作,對任何在精神病學方面懷有一種私人的、知性的或職業(yè)的興趣的人來說,都是一部引人入勝的讀物。
什么是精神。克钦鎸嵉纳眢w-心理疾病,還是如福柯等人堅信的精神病其實并不存在?
如何治療精神疾病,是照料看護有效,還是電擊藥物管用?
弗洛伊德的思想促進了精神病學的進步,還是阻礙了它的發(fā)展?
未來我們往何處去?
如果想了解精神病和精神病學,此書是一部經典的著作。它結合科學與文化,融匯歷史、醫(yī)學、社會學,縱覽200多年以來人們對精神病的認識之變遷,描述了患者患病的苦痛和被治愈的欣喜,醫(yī)務工作者失敗時的迷惘和看到希望時的激奮,以及學者們對疾病理論及治療實踐的上下求索今天看來,其中有些無比荒謬,也有些依然閃爍著天才的洞察力、豐沛的人文關懷;蛟S我們能從歷史中發(fā)現(xiàn),對疾病的認識往往是螺旋形上升的,昨日的成功與失敗,終成今日乃至明日的寶貴經驗和靈感。
譯后記
弗洛伊德是一位改變了中國人精神世界面貌的奧地利精神分析學家。當我們談論潛意識、戀母(父)情結、文明對性的壓抑時,我們已經在沿著他所指引的方向前進了。法國醫(yī)史學家和思想家?碌挠绊懣赡懿患案ヂ逡恋隆H欢,在近幾年的中國人文社科學界,?鹿纹鹆艘还蓮婏L暴。如果說這個圈子里誰還不知道?碌脑捳Z權,他恐怕就要被人笑為落伍了。
弗洛伊德和?略诟鱾方面都顯得格格不入,然而,他們都研究精神疾病。只不過前者是心理學的,后者是醫(yī)學史意義上的。他們的偉大在于,從這一主題出發(fā),開掘出富于沖擊力的更大的思想主題?梢哉f,對精神疾病的研究,是他們后來思想的源頭活水。弗洛伊德認為,精神疾病是心理沖突的結果;?聞t根本否認其客觀存在,認為精神疾病是一種社會建構。?伦钪恼Z錄之一是:瘋狂不是一種自然現(xiàn)象,而是一種文明產物。沒有把這種現(xiàn)象說成瘋狂并加以迫害的各種文化的歷史,就不會有瘋狂的歷史。然而,從現(xiàn)代醫(yī)學和醫(yī)學史來看,他們的觀點或者無法被證實,或者根本就是錯誤的。
大約是在1999年,我第一次讀到了這部《精神病學史》的日文譯本。該譯本雖然存在一些問題,但對我而言,仍是一次最好的精神病學知識啟蒙。幾年后,當有機會翻譯一部著作時,我毫不猶豫地選擇了它。幾經寒暑,這部譯作終于要出版了。流逝的時光和對該書不斷深入的理解,都使我更加確信:肖特的這部著作是值得推介給中國讀者的。不僅僅是因為他基于醫(yī)學史的視野,批判了弗洛伊德和?碌挠^點,更為重要的是,在精神疾病日益成為社會問題的今天,該書還非常適合于增進一般公眾對精神病學的理解。它是對200多年來在西方出現(xiàn)的現(xiàn)代精神病學史的最接近事實真相的論述。肖特贊同生物精神病學的立場,認為存在獨立于性別和階級習俗的精神疾病實體,充分肯定生物精神病學在精神疾病治療上的革命性進展;同時,他非常關注國家的政治傳統(tǒng)、文化和商業(yè)等因素在塑造精神病學中所扮演的角色?梢哉f,肖特從各種意識形態(tài)的偏見中營救出了精神病學。此外,肖特優(yōu)秀的寫作技巧,讓這段富于戲劇性的歷史清晰且栩栩如生:它是一部引人入勝的歷史著作!毒癫W史》自出版以來,已經被譯成多國文字,足見它在國際上受歡迎的程度。
翻譯這部著作,遠比我們預想的困難。最富挑戰(zhàn)性的難題,是如何譯介西方文化和歷史中所特有的那些關鍵性術語,因為漢語缺乏與之相對應的詞匯。于是,我們嘗試了讓讀者在文脈中把握這些術語本身意思的翻譯策略。
像處理類似問題的許多古今中外學者一樣,我們利用了外來語。以音譯的方式進入漢語而形成的外來語,直接彌補了漢語中相應詞匯的缺失。如Hysteria,我們就使用了歇斯底里這個譯詞。國內學者也有譯成癔病的,但是,這種譯法失去了原來術語的許多內涵。例如,在西方早期歷史中,該病癥被認為與女子缺乏性生活導致的子宮干燥有關,而癔病顯然沒有這層含義。
不過,外來語在該譯著中的使用也是非常有限的。更多的時候,我們用了在概念上部分對應的譯詞。原文中的一些術語所表達的概念后來發(fā)生了變化,我們就選用能較好表達該術語早期概念的譯詞來翻譯該術語。這樣一來,就會強用該漢語譯詞去表達原術語后來的那些概念,從而讓讀者在閱讀中形成一種語義上的別扭,提示讀者該譯詞所翻譯的西方術語具有比中文譯詞更多的含義。例如,asylum原來指收容精神病患者、罪犯、流浪漢、孤兒和老弱病殘者的地方,但后來該術語的指稱發(fā)生了變化,成為專門收治精神病患者的地方,即瘋人院。我們用收容院來翻譯asylum,實際上是強用它表達了瘋人院的概念。我們希望這樣的處理,能提示讀者在西方歷史上這類機構的演進關系。如果隨文譯成收容院和瘋人院,反而會誤導讀者把它們看成兩樣事物。另外一個需要特別提及的術語是neurosis,我們把它譯成了神經癥,而非神經官能癥或神經機能癥。因為在該術語的早期歷史上,它指稱的正是一種假想的器質性神經病變,但后來在醫(yī)學中因為不能發(fā)現(xiàn)確鑿的器質性病變證據,才把它解釋為官能或機能性的。
對于這樣一部部頭不算小的譯著來說,合作是非常必要的。筆者翻譯本書的第一至第三章,李亞明翻譯第四和第五章,胡穎翀翻譯第六至第八章,最后由筆者統(tǒng)一修改了譯文。胡穎翀還為全書編輯了人名、機構和醫(yī)學術語表,方便了翻譯工作。胡穎翀和李亞明當時是筆者所在的中國科學院自然科學史研究所的研究生,現(xiàn)在,他們已經畢業(yè),踏上了自己的學術旅程。我相信,我們都從合作中相互學習到了很多東西。
在本書的翻譯過程中,筆者得到了許多朋友的幫助。這里要特別感謝上?萍冀逃霭嫔绲呐藵壬⒑罨劬张、姚寧先生和章靜女士。他們在組織該書的翻譯出版過程中花費了大量心血,付出了極大的耐心。正是他們的支持與堅持,促使我們完成了這項困難重重的工作。
韓健平
2008年8月25日
愛德華·肖特,1941年出生于美國伊利諾伊州埃文斯頓,1968年獲得哈佛大學近代社會史博士學位。1967年就職于多倫多大學歷史系,開始漸漸將興趣從歐洲社會史轉向醫(yī)學社會史。自1991年擔任多倫多大學醫(yī)學系醫(yī)學史方面的漢納講席職位。1995年當選加拿大皇家學會會員。1996年因為在精神病學史研究方面的重要貢獻而兼任精神病學教授。1997年獲得德國洪堡研究獎。肖特教授著述豐富,主要著作有:國際暢銷書《現(xiàn)代家庭的形成》(The Making of the Modern Family,1975 年),《身邊的禮貌醫(yī)師和患者的紛亂歷史》(Beside Manners: theTroubled History of Doctors and Patients,1985 年),分別于1995年和 2000年獲得加拿大皇家學會賈森·A.漢納獎章(Jason A. Hannah Medal)的兩卷本心身醫(yī)學史著作《從麻痹到疲勞》(From Paralysis to Fatigue,1992年)和《從心靈進入身體》(From the Mind into the Body,1994 年),《精神病學史從收容院到百憂解》(A History of Psychiatry:From the Era of the Asylum to the Age of Prozac,1997 年),《肯尼迪家族與精神發(fā)育遲緩者的故事》(The KennedyFamily and the Story of Mental Retardation,2000 年),《精神病學歷史詞典》(A Historical Dictionary of Psychiatry,2005 年),獲2005年加拿大總督獎提名的《肉體寫作情欲的歷史》(Written in theFlesh: A History of Desire,2005年)。
目錄
第一章 精神病學的誕生
第二章 收容院時代
第三章 第一次生物精神病學
第四章 神經質
第五章 精神分析:間斷
第六章 替代療法
第七章 第二次生物精神病學
第八章 從弗洛伊德到百憂解
注釋
譯后記