全球漢籍合璧工程是一項國家重點文化工程,其中研究編的工作主旨是在文、史、哲、外國語等多學科融合的視域中,綜合性地探究海外漢籍接受歷程與海外漢學發(fā)展的特征、規(guī)律。本書收錄的文章集中研究中國俗文學文獻在法國的庋藏與接受情況,包括關漢卿《竇娥冤》雜劇的經典化歷程改冤屈為怨恨:《竇娥冤》初譯本考異從詞匯之譯到視角之異: 論元雜劇《貨郎旦》在法國的傳播和接受神鬼、靈魂與投胎:從《岳壽轉世記》談元雜劇《鐵拐李岳》和《倩女離魂》在19世紀晚期法國的接受與改編等文章,展現了中法文化交流的前沿學術成果。
漢籍合璧研究編在海外漢籍研究方面,主要有三個面向:在歷史維度上,考察海外漢籍流布走向、特征;在學術維度上,分析海外孤本、珍稀本的史料價值;在思想維度上,總結海外接受中國古籍的文化根源和歷史影響。
黃仕忠,男,1960年11月出生,浙江諸暨人,F為中山大學中文系教授,中國古文獻研究所所長,中文系古典文獻學、資訊管理學院圖書館學專業(yè)博士生導師。兼任中國俗文學學會副會長,中國戲曲學會常務理事,中國人民大學國學院兼職教授等。主要研究方向為古典文獻學、戲曲文獻學、中國俗文學等。
前言
關漢卿《竇娥冤》雜劇的經典化歷程
改冤屈為怨恨:《竇娥冤》初譯本考異
從詞匯之譯到視角之異: 論元雜劇《貨郎旦》在法國的傳播 和接受
神鬼、靈魂與投胎:從《岳壽轉世記》談元雜劇《鐵拐李岳》和《倩女離魂》在19世紀晚期法國的接受與改編
法圖藏費丹旭《西廂》畫冊考述
法國BULAC藏朝鮮刻本《五倫全備記》考述
《五倫全備記》版本流變探考
昆曲在法國的傳播、發(fā)展與研究概述
法國里爾市立圖書館藏戲曲小說版本述略
法國陳慶浩藏廣府曲類目錄
法國國家圖書館藏戲曲、俗曲總目
法國國家圖書館伯希和特藏之俗唱本