![]() ![]() |
老舍小說在美國的翻譯與傳播 讀者對(duì)象:翻譯學(xué)習(xí)者和對(duì)翻譯感興趣的研究者
本書以20世紀(jì)后半期中美外交關(guān)系與文化交流進(jìn)程中美國主動(dòng)譯入的老舍長篇小說為研究對(duì)象,目的在于揭示翻譯文學(xué),尤其是翻譯小說這一兼具文學(xué)性與意識(shí)形態(tài)特性的文體,與社會(huì)和歷史進(jìn)程互為因果的關(guān)系。本書將文學(xué)翻譯活動(dòng)置于特定的歷史社會(huì)語境中加以考察,重點(diǎn)探討中美兩國在二戰(zhàn)同盟、冷戰(zhàn)對(duì)峙以及當(dāng)代競合等不同歷史階段的文學(xué)交流動(dòng)態(tài)。本書以老舍小說十種譯本的文本細(xì)讀與翻譯策略比較為基礎(chǔ),結(jié)合二戰(zhàn)之后到冷戰(zhàn)終結(jié)期間的世界格局與歷史事件,同時(shí)聚焦歷史語境中文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)交流所扮演的角色,以及大語境中各位初譯者個(gè)體,考察“語言(譯本)、文本類型(文類特征)、個(gè)體(譯者)、歷史(語境)”四者共建的翻譯活動(dòng)場域,從選本、翻譯策略及譯本影響的必然與偶然并存之中展現(xiàn)翻譯活動(dòng)的全貌及本質(zhì)。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。 ![]()
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|