![]() ![]() |
翻譯與跨界
20世紀90年代翻譯研究的“文化轉向”以來,譯學界逐漸擺脫傳統(tǒng)的規(guī)約性研究方法,轉向描述性的研究方法,對翻譯活動及現象進行了多方位的跨學科的宏觀研究。本書作者從“翻譯學的文化研究視角”“翻譯學的譯者研究視角”“翻譯學的譯本研究視角”“翻譯學的歷史研究視角”和“翻譯學的其他研究視角”對翻譯學展開多維視角研究。研究的范圍包括:文化翻譯與譯者的定位、嚴復跟梁啟超關于翻譯語言之爭、中國女性翻譯家群體的世紀回眸、梁啟超的小說翻譯與中國近代小說的現代轉型、晚清翻譯與社會思潮的契合、阿瑟·韋利《九歌》譯法探析、語料庫翻譯學的代表性問題、關于“譯意不譯詞”的思考,等等。其中有很多論文的選題新穎獨到,基本上是國內翻譯界第一次涉及,如翻譯家胡步蟾、中國女性翻譯家群體、翻譯語言的爭論等。
你還可能感興趣
我要評論
|