![]() ![]() |
人類學(xué)視角下的民族志翻譯研究:以《中國(guó)叢報(bào)》為例 本書主要內(nèi)容包括構(gòu)建翻譯研究的人類學(xué)視角,并將其應(yīng)用于《中國(guó)叢報(bào)》的民族志翻譯研究。翻譯研究人類學(xué)視角可被應(yīng)用于界定翻譯中原文或譯文的邊界,以全面分析翻譯活動(dòng)或現(xiàn)象,并深入探討翻譯策略,明確譯者是否充分展現(xiàn)詞匯文化內(nèi)涵及其語境等問題。通過將英文期刊《中國(guó)叢報(bào)》的部分內(nèi)容定義為民族志翻譯,本書夯實(shí)人類學(xué)文化文本化理念及民族志翻譯概念在翻譯研究中的地位。本書另分析《中國(guó)叢報(bào)》民族志翻譯的特征及影響,以及影響民族志譯者譯介他者的文本內(nèi)外因素。本書適合翻譯研究及相關(guān)學(xué)科的學(xué)者與學(xué)生閱讀。
我要評(píng)論
|