《文旅翻譯》教材共設14個單元,內(nèi)容涵蓋廣泛,體裁多樣。首單元為文旅翻譯概述,其余13個單元分別聚焦不同層面,包括自然景觀、人文景觀、景點解說等主題。除概述單元外,每單元均包含三大模塊:模塊一為英文語篇解析,模塊二為中文語篇翻譯實踐解析,重點講解各類文本的文體特征及具體翻譯策略與技巧;模塊三為練習題,旨在提升學習者的翻譯實踐能力。本教材主要面向旅游、英語及翻譯專業(yè)本科生,同時可作為翻譯碩士(MTI)和翻譯博士(DTI)相關課程的教材。此外,對于廣大翻譯愛好者及具備一定筆譯基礎的在職翻譯人員,同樣適合作為培訓用書或自學資料。
《文旅翻譯》共14個單元,圍繞不同的文旅主題展開,內(nèi)容系統(tǒng)、體裁多樣、特色鮮明,適合文旅翻譯學習者和實踐者,為新時代文化傳播與文旅外宣提供有力支持。本教材具有如下特色:
素材典型,場景真實:圍繞自然景觀、美食文化、民俗節(jié)日等文旅主題,精選最新且具有代表性的素材,幫助學生系統(tǒng)掌握與文旅翻譯實踐相關的知識與技能。
講解細致,總結規(guī)律:從用詞、句式、語體等不同層面深入解析中英文語篇,梳理總結各類文旅文本的文體特征及翻譯策略,助力學生系統(tǒng)提升翻譯能力。
英文賞析,提供借鑒:特設英文語篇鑒賞與解析模塊,為中譯英實踐提供地道表達的參考和借鑒,助力講好中國文旅故事。
彭萍,長期從事翻譯教學與實踐工作。曾擔任聯(lián)合國教科文組織總部(巴黎)譯員,現(xiàn)任北京外國語大學專用英語學院副教授、高級英語教研室主任,兼任BEC口語考官、《中譯翻譯文庫》編委會委員、《全國英語等級考試專用教材》編委會委員、國際中西文化比較協(xié)會理事。主要研究領域為英美文學、中西文化比較、翻譯學、英語教學等,目前已出版專著和譯著十多部,發(fā)表論文數(shù)十篇,主持科研和教學及課程改造項目5個。從教20年來,教授過精讀、語法、寫作、筆譯、經(jīng)典筆譯、商務筆譯、文化與翻譯及中西翻譯簡史等課程。