全書分為三部分,內容針對援外醫(yī)療隊隊員在國外的生活和工作所需,既考慮他們的工作,也顧及他們應對日常生活交流。
第一部分是日常生活用句,滿足隊員日常生活主要場景會話需要,同時融入一些有疑問詞引出的疑問句,以彌補上述場景設計數(shù)量的不足,也契合使用者掌握和運用疑問詞造句的需要。第二部分是醫(yī)務會話,內容涵蓋西醫(yī)各科室以及中醫(yī)。還收錄常用藥名、醫(yī)療器械、各種醫(yī)學證明、檢查化驗單。書的最后部分是一萬多字的《法語極簡語法》,方便使用者學習和掌握基本語法。
本書特色是醫(yī)務部分的會話不采用傳統(tǒng)口語書中一問一答套路,而是按醫(yī)生和患者用語分開列出常用句例,讓醫(yī)生即時運用句例問診,并聽懂患者口述的病情,減少句子重復的幾率,節(jié)省篇幅。
根據(jù)使用者法語水平不足的情況,句子以簡單句為主。每一章節(jié)會話后附有補充詞語,方便使用者使用過程中置換,生成新的句子,起到擴充句子數(shù)量的事半功倍作用。所有阿拉伯數(shù)字均加注法語,讓使用者能夠正確讀出。
疑問句里,除傳統(tǒng)倒裝句外,還給出現(xiàn)代口語通用的陳述句升調構成的疑問句。
本書有較高的實用價值,在一帶一路蓬勃向前推進以及援助非洲促進人民健康的情勢下,將會發(fā)揮語言橋梁的作用,達到編著出版的目的。
黃天源,廣西民族大學法語系二級教授(已退休),享受國務院政府特殊津貼,中國翻譯協(xié)會資深翻譯家,曾任廣西翻譯協(xié)會會長;早年畢業(yè)于中山大學法語專業(yè),曾兩次由部委選派,在法國巴黎第四大學和巴黎高等翻譯學院留學進修,出版專著譯著15部,在外語類核心期刊發(fā)表論文十余篇。有較豐富的外語口語書編著經(jīng)驗,在上海外教社出版法語口語書兩部,其中一部是國內目前最大型的法語口語書;還受廣西教育出版社之邀,主編該東盟國家語言口語叢書一套六本(六個國家)口語書,同時負責撰寫書中漢語例句。
崖巍,前中國援尼日爾醫(yī)療隊首席法語翻譯,畢業(yè)于廣西民族大學,在非洲法語國家工作十多年。