![]() ![]() |
新編阿拉伯語漢語翻譯教程
本書分上、中、下3篇共15章介紹了阿漢翻譯的相關(guān)理論與實踐。上篇“阿漢翻譯與文化差異”包含5章,側(cè)重于將翻譯與語言文化相結(jié)合,在語言、文化對比的基礎(chǔ)上探索阿漢翻譯方法的文化淵源。中篇“阿漢翻譯與語法對比”包含5章,將阿語各類語法現(xiàn)象與對應(yīng)的漢語語法形式進行對照、分析,得出減詞、增詞、詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、詞義的選擇與引申、分切斷句等翻譯方法,同時以文化視點解析阿語句法結(jié)構(gòu),探究深層次阿漢翻譯的方法與技巧。下篇“阿漢翻譯與文體風格”介紹了政論文、新聞報道、外交文件、應(yīng)用文、故事、小說等文體的不同風格和相應(yīng)的翻譯方法及注意事項,并輔以大量的翻譯實例作為說明。
你還可能感興趣
我要評論
|