![]() ![]() |
不可兒戲
本著作選取十部經(jīng)典英語戲劇的名家譯作進行研究,結(jié)合翻譯評論及翻譯理論,探究譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的翻譯策略和翻譯思想,通過賞析來闡述翻譯理論在名家譯作中的體現(xiàn)。在選取研究文本時,注重譯文的影響力和譯者的翻譯歷程,選取的均為有分量的名家名譯為研究對象,將翻譯理論和翻譯實踐的視域相融合,試圖拓寬翻譯研究的領(lǐng)域,并為研究者探討名篇名譯和著名翻譯家的翻譯行為提供了理論視角,同時能為翻譯教學提供服務(wù)。本稿的主題為“英語名劇名譯賞析”,稿件選取了自民國初年至當代的名家譯作,作品大多耳熟能詳。稿件著眼點在于“賞析”,欣賞的是名家手中的譯文精妙于何處,分析的是名家如何處理文字信息,對今天的翻譯理論研究與實踐有何借鑒之處。
你還可能感興趣
我要評論
|