![]() ![]() |
母語優(yōu)勢下的翻譯策略研究
隨著我國文化走出的需要的增長,以及翻譯理論研究和實踐發(fā)展的需要,翻譯界對于母語譯者和非母語譯者進行比較的研究,也開始逐漸興起。本書在分析國內(nèi)外母語譯者和非母語譯者比較研究及現(xiàn)狀的基礎上,探討了翻譯理論研究對母語優(yōu)勢及語言特征認知的要求、古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定量比較研究、古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定性比較研究、母語譯者的區(qū)別性特征對漢英翻譯策略的啟示。在書中,作者通過對《三國演義》母語譯者和非母語譯者的英譯進行描寫性翻譯學研究,借助語料庫統(tǒng)計軟件進行全面系統(tǒng)的統(tǒng)計分析,并結合定性的個案研究分析,探討認知母語譯者和非母語譯者各自的風格特征,并驗證學界傳統(tǒng)所認知的“母語優(yōu)勢”。在此基礎上,提出母語優(yōu)勢下的漢譯英翻譯策略建議,以期對我國的翻譯研究和文學外譯提供一些啟示和參考。
你還可能感興趣
我要評論
|