![]() ![]() |
英漢互譯探究
大數(shù)據(jù)構(gòu)建的信息時(shí)代中,不同國(guó)家、民族、地區(qū)之間的合作與交流日趨頻繁,需要更多的語(yǔ)言服務(wù)人才,翻譯人才的培養(yǎng)是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù)。翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,也是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。我國(guó)許多高等院校在本科階段都開(kāi)設(shè)了多種類(lèi)型的翻譯課程,如英漢翻譯、商務(wù)翻譯,旅游翻譯﹑科技翻譯、口譯等,這些課程的開(kāi)設(shè)為繁榮我國(guó)的翻譯教學(xué)、培養(yǎng)我國(guó)各行各業(yè)所需要的翻譯人才打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。本書(shū)共分六章,分別是緒論、文化交融與翻譯、修辭與翻譯、文體與翻譯、語(yǔ)用與翻譯、美學(xué)與翻譯。本書(shū)不僅系統(tǒng)梳理了翻譯相關(guān)理論的發(fā)端、演化和其在國(guó)內(nèi)外的應(yīng)用成果,還著力從實(shí)踐操作層面,借助豐富的翻譯實(shí)例,探究了英漢互譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|