《萬唐人物:鄧恩中國(guó)藏品概覽》是一本配合展覽出版的藏品目錄。該書收錄了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期美國(guó)費(fèi)城商人內(nèi)森鄧恩(Nathan Dunn)來華經(jīng)商后,于十二年間在廣州收集的大量藝術(shù)品和文博產(chǎn)品。他回國(guó)之后,先后在美國(guó)費(fèi)城、波士頓和英國(guó)倫敦等地,建立了博物館展出這些來自中國(guó)的物品,并由此介紹中國(guó),在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后的西方社會(huì)產(chǎn)生了廣泛的影響。此書為1843年倫敦展覽的展品目錄和藏品研究!陡庞[》按倫敦萬唐人物展覽的結(jié)構(gòu)進(jìn)行編排,介紹了展覽的緣起、特點(diǎn)與目的,羅列了超過1341件(套)展品,并圍繞展品插入大量關(guān)于中國(guó)各個(gè)方面的資料。它不僅是鄧恩的中國(guó)藏品及倫敦萬唐人物展覽最為詳盡的描述,更是一部以中國(guó)為主題的較為全面的專著。
萬唐人物展覽在1846年撤離倫敦后,這套藏品輾轉(zhuǎn)流散,至今已難覓蹤跡。今人只能通過《概覽》一探當(dāng)年這場(chǎng)據(jù)說觀展人次達(dá)10萬的盛大展覽之究竟。
小插曲:本書原名Ten Thousand Things Relating to China and the Chinese,應(yīng)譯為唐人萬物,然當(dāng)時(shí)的西方出版者誤為萬唐人物并以之作為中文書名,題簽印于書首。為保留原書風(fēng)貌,本譯本因循其舊。
☆廣州口岸史譯叢第二種
☆180年前轟動(dòng)歐洲的中國(guó)文明大展藏品目錄,維多利亞女王與阿爾伯特親王曾親臨現(xiàn)場(chǎng)
☆收錄超1300件(套)藏品,這次盛大展覽的歷史見證
☆集合藏品目錄和知識(shí)普及于一體,呈現(xiàn)19世紀(jì)歐人對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)
廣州口岸史譯叢總序
廣州,這座坐落于南海之濱的千年商都,秦漢以來便是中華文明擁抱海洋的窗口,在中國(guó)對(duì)外關(guān)系史上占據(jù)著舉足輕重的地位。當(dāng)悠遠(yuǎn)的駝鈴聲在西北沙漠中串聯(lián)起絲綢之路時(shí),來往于廣州的中外檣帆,在南中國(guó)海季風(fēng)的吹拂下,也編織出了不斷拓展的海上貿(mào)易之網(wǎng)。不同歷史時(shí)期,廣州成為外國(guó)商人的聚居地。各國(guó)商旅都在此留下足跡,也留下了他們關(guān)于這座城市的記錄。這些文字成了異國(guó)民眾了解中國(guó)的重要信息來源?梢哉f,在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)段里,廣州是域外人士觀察中國(guó)社會(huì)的重要空間。斗轉(zhuǎn)星移,廣州已然發(fā)生了巨大的變化,但廣州豐富的文化遺產(chǎn)仍然是這個(gè)舊貌換新顏的城市得以獨(dú)樹一幟的重要根基。對(duì)文化遺產(chǎn)的整理研究,可為城市的發(fā)展定位提供有力的依據(jù)。
在尋找文化記憶的過程中,當(dāng)初旨在向外國(guó)讀者介紹中國(guó)的各種外文著述成了當(dāng)今本土讀者可資參考的重要文獻(xiàn)。異域人士對(duì)廣州的觀感與本土人士往往大相徑庭,他們著述論及之廣州頗有異趣,可與本土文獻(xiàn)互相補(bǔ)充印證。在過去一段時(shí)間里,已有學(xué)者著手進(jìn)行譯介或翻譯的工作,如《舊中國(guó)雜記》《廣州番鬼錄》《(馬禮遜)華英字典》《沙面要事日記》《廣州七日》等著述,都已為學(xué)界廣泛征引。不過,總體而言,相關(guān)譯著在數(shù)量上是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足的。這些異域著述出版年代久遠(yuǎn),再版者甚少,不易看到原書,譯介相關(guān)著述成為解決這些問題的重要途徑。
經(jīng)廣州市委宣傳部、廣州社科聯(lián)有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)建議,在中山大學(xué)大力支持下,中山大學(xué)廣州口岸史研究基地結(jié)合本基地研究人員的學(xué)術(shù)專長(zhǎng),組織翻譯出版本套廣州口岸史譯叢。
廣州口岸史譯叢的主旨是擷取與廣州歷史文化相關(guān)的外文史料,不限于英語,以史料價(jià)值為準(zhǔn)繩,或原書翻譯或選編結(jié)集,在保證翻譯質(zhì)量的前提下,逐步積累出版物的數(shù)量,爭(zhēng)取使譯叢不斷延續(xù),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。本譯叢所選書目,以使臣和商人的著述為主,側(cè)重于具有史料價(jià)值的書籍,兼顧閱讀趣味性。時(shí)間跨度大,內(nèi)容廣泛,從中古時(shí)代中國(guó)、阿拉伯與希臘史料對(duì)印度洋遠(yuǎn)程貿(mào)易的記載,到清代西方使節(jié)和商人在華的經(jīng)歷和觀感,均能從多元文明的視角,詮釋廣州的全球化角色。
本譯叢從策劃到出版,歷時(shí)多年,感謝各位譯者的堅(jiān)持。譯叢的出版旨在為讀者提供若干理解文明交流對(duì)話的文本,在強(qiáng)調(diào)和深化文明互鑒的時(shí)代,我們希望通過這些譯著,架起理解的橋梁,破除語言的藩籬,既面向公眾讀者,也為專業(yè)研究人員提供參考。同時(shí)可以超越翻譯的工具性,重申多語種史料和世界性眼光對(duì)廣州口岸史研究的重要性,重新審視通商口岸歷史研究的方法論。真正的學(xué)術(shù)研究不能止步于譯本,研究者唯有真正掌握語言工具,方能真正撥開歷史的迷霧,探尋學(xué)術(shù)的真知。
編者謹(jǐn)識(shí)
二〇二五年春于中山大學(xué)永芳堂
威廉蘭登(William B. Langdon)為美國(guó)商人內(nèi)森鄧恩(Nathan Dunn)中國(guó)收藏品展覽萬唐人物的實(shí)際負(fù)責(zé)人,自稱是一位中國(guó)藏品管理人。
譚倚云,中山大學(xué)歷史學(xué)系本科,英國(guó)劍橋大學(xué)考古遺產(chǎn)與博物館研究碩士,現(xiàn)為廣東民間工藝博物館陳列部副主任,廣東省博物館協(xié)會(huì)策展人專業(yè)委員會(huì)副主任。
目 錄
前言 ◎譚奇云
扉頁
廣告
插圖
原書目錄
序
藏品目錄
廣州城史地志
中國(guó)官民總論
洋中交通
參考文獻(xiàn)