《中德文學(xué)翻譯教程》從廣義的文學(xué)概念出發(fā),以文學(xué)多體裁為脈絡(luò),兼顧德譯漢和漢譯德雙向翻譯,對文學(xué)翻譯的基本原則和方法、文學(xué)翻譯的過程和結(jié)果進(jìn)行基礎(chǔ)性的總體概述和針對性的具體演繹。先概括介紹文學(xué)翻譯所涉及的基本環(huán)節(jié),再從不同的文學(xué)體裁著手逐一分解。在選材方面,精選德譯漢和漢譯德文學(xué)經(jīng)典著作,從古典名篇到當(dāng)代佳作,從儒道學(xué)說到影視字幕,契合時代發(fā)展的需要和課程思政的教學(xué)要求。在分析方面,踐行理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,汲取案例教學(xué)的優(yōu)勢,對翻譯選段進(jìn)行翻譯技巧、翻譯對比、翻譯得失的精要評析。在練習(xí)方面,譯前附有翻譯要求和提示,有助于學(xué)習(xí)者應(yīng)用翻譯方法和技巧組織譯文,并在書后提供名家名譯,以資借鑒。
《中德文學(xué)翻譯教程》是一本面向德語專業(yè)師生和翻譯工作者的參考用書,可為高校德語專業(yè)本科和研究生階段的翻譯課和文學(xué)課提供具有思政導(dǎo)向的課程教材。本書在比較文學(xué)的框架下提高學(xué)生的語言技能、文學(xué)素養(yǎng)、翻譯技巧和跨文化能力,是廣大的德語學(xué)習(xí)者了解文學(xué)翻譯活動,提升綜合翻譯能力的良師益友!吨械挛膶W(xué)翻譯教程》是國家一流本科專業(yè)建設(shè)點(diǎn)和遼寧省一流本科課程建設(shè)的項(xiàng)目成果。
		
	
付天海
  ----------------------------  
大連外國語大學(xué)德語學(xué)院院長、教授,國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯通訊評審專家。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、跨文化比較研究。主持和參與國家社科基金重大項(xiàng)目及教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目3項(xiàng)、省級科研課題8項(xiàng)。在《外國語》《外語與外語教學(xué)》等核心期刊發(fā)表論文7篇,出版學(xué)術(shù)專著3部、譯著8部、教材4部。
劉穎
  ----------------------------  
北京外國語大學(xué)德語語言文學(xué)博士,大連外國語大學(xué)德語學(xué)院教授,中國德語文學(xué)研究會理事,校級教學(xué)名師,學(xué)術(shù)碩士生導(dǎo)師,德語筆譯MTI導(dǎo)師。研究領(lǐng)域?yàn)樽g介學(xué)、當(dāng)代德語文學(xué)研究。主持國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目1項(xiàng),國家社科重大項(xiàng)目子課題1項(xiàng),主持完成省部級項(xiàng)目5項(xiàng)。近五年在CSSCI及其他核心期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文3篇,主編北京大學(xué)出版社教材《德語文學(xué)導(dǎo)讀》1部,譯著《弗洛伊德家書》《旅人》2部。
第一章 文學(xué)翻譯概述……………………………………………………………1
一、文學(xué)與文學(xué)翻譯 …………………………………………………1
二、文學(xué)翻譯的過程 …………………………………………………5
三、文學(xué)翻譯的原則 …………………………………………………10
四、文學(xué)譯者的素質(zhì) …………………………………………………12
第二章 小說的翻譯………………………………………………………………14
一、小說概述 …………………………………………………………14
二、小說的特征 ………………………………………………………16
三、小說翻譯概述 ……………………………………………………18
四、中德小說互譯小史 ………………………………………………21
五、小說翻譯分析 ……………………………………………………29
六、經(jīng)典譯作 …………………………………………………………60
七、翻譯練習(xí) …………………………………………………………73
第三章 戲劇的翻譯……………………………………………………………… 81
一、戲劇概述 ………………………………………………………… 81
二、戲劇的特征 ……………………………………………………… 83
三、戲劇翻譯概述 …………………………………………………… 86
四、中德戲劇互譯小史 ……………………………………………… 87
五、戲劇翻譯分析 …………………………………………………… 94
六、經(jīng)典譯作 ………………………………………………………… 109
七、翻譯練習(xí) ………………………………………………………… 117
第四章 詩歌的翻譯……………………………………………………………… 122
一、詩歌概述 ………………………………………………………… 122
二、詩歌的特征 ……………………………………………………… 124
三、詩歌翻譯概述 …………………………………………………… 126
四、中德詩歌互譯小史 ……………………………………………… 129
五、詩歌翻譯分析 …………………………………………………… 136
六、經(jīng)典譯作 ………………………………………………………… 149
七、翻譯練習(xí) ………………………………………………………… 155
第五章 哲學(xué)典籍的翻譯………………………………………………………… 159
一、典籍概述 ………………………………………………………… 159
二、哲學(xué)典籍的特征 ………………………………………………… 161
三、哲學(xué)典籍翻譯概述 ……………………………………………… 164
四、中國哲學(xué)典籍德譯小史 ………………………………………… 166
五、哲學(xué)典籍翻譯分析 ……………………………………………… 168
六、經(jīng)典譯作 …………………………………………………………177
七、翻譯練習(xí) …………………………………………………………181
第六章 電影的翻譯………………………………………………………………183
一、電影概述 …………………………………………………………183
二、電影的特征 ………………………………………………………185
三、電影翻譯概述 ……………………………………………………187
四、中外電影互譯小史 ………………………………………………190
五、電影翻譯分析 ……………………………………………………192
六、經(jīng)典譯作 …………………………………………………………206
七、翻譯練習(xí) …………………………………………………………209
翻譯練習(xí)參考譯文…………………………………………………………………212
參考文獻(xiàn)……………………………………………………………………………228
作品附錄……………………………………………………………………………232