作為中國古代文學(xué)批評史上詩話類著作的代表,《滄浪詩話》在英語世界經(jīng)歷了由鮮為人知到頗為人知再到廣為人知的接受過程。本書系統(tǒng)梳理和剖析百年來《滄浪詩話》在英語世界的闡釋、傳播與接受情況,提出應(yīng)推進古今中外對話,將中國豐厚的文化底蘊與國際需求對接。本書兼具理論深度與實踐價值,有助于推動中國傳統(tǒng)詩學(xué)的國際傳播,為構(gòu)建更具包容性的世界文論體系貢獻中國智慧,促進文明交流互鑒,適合翻譯學(xué)與比較文學(xué)方向的碩士和博士研究生、青年教師及研究者參考。
本書以《滄浪詩話》的海外傳播為切入點,突破傳統(tǒng)線性研究范式,通過譜系學(xué)與比較詩學(xué)方法,系統(tǒng)考察其在跨文化語境中的翻譯變異、闡釋沖突與理論重構(gòu),填補了海外傳播史分期、動因及影響路徑的研究空白,并反哺本土研究范式創(chuàng)新,為中國文論的跨文化傳播提供兼具理論深度與實踐價值的解決方案。
鐘厚濤,博士、副教授,國際關(guān)系學(xué)院文化與傳播系副主任、戰(zhàn)略傳播研究中心副主任,長期從事中國文化海外傳播研究。
楊銳,浙江大學(xué)特聘教授,前央視主持人,曾獲金話筒獎,并入選中宣部四個一批人才。