實(shí)戰(zhàn)筆譯:英譯漢分冊(cè)——英女王和首相的首席中文翻譯林超倫最新力作
定 價(jià):21.9 元
當(dāng)前圖書(shū)已被 3 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:(英)林超倫 編著
- 出版時(shí)間:2011/10/1
- ISBN:9787513513623
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:199
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:大16開(kāi)
《實(shí)戰(zhàn)筆譯(英譯漢分冊(cè))》是林超倫博士繼《實(shí)戰(zhàn)口譯》后又一部與讀者分享翻譯心得的力作。作者多年從事高端翻譯,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富,其所處的獨(dú)特位置使本書(shū)視角新穎,不同于普通講述翻譯技巧的書(shū)。本書(shū)側(cè)重培養(yǎng)讀者的理念,注重闡釋技巧和方法。全書(shū)涉及英譯漢中詞、長(zhǎng)句的處理,科技文件、法律文件、新聞報(bào)道等文體的翻譯,以及品牌名稱(chēng)、宣傳語(yǔ)等的創(chuàng)意翻譯。相信讀者會(huì)從中受到很多啟發(fā)。本書(shū)針對(duì)大學(xué)高年級(jí)學(xué)生、研究生以及翻譯工作者,可用作教材,也適合自學(xué)或用作論文參考資料。
“劍橋英語(yǔ)在用叢書(shū)編排清晰,講解細(xì)致,很適合中國(guó)學(xué)生的需要。我打算讓我的所有譯員人手一本! ----林超倫(英國(guó)外交部首席中文翻譯,曾擔(dān)任英國(guó)女王和四屆英國(guó)首相的中文翻譯) 劍橋中級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法(修訂版)(英語(yǔ)在用叢書(shū)),點(diǎn)擊進(jìn)入:劍橋中級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法練習(xí)(英語(yǔ)在用叢書(shū)),點(diǎn)擊進(jìn)入:劍橋中級(jí)英語(yǔ)詞匯(原版)(英語(yǔ)在用叢書(shū)),點(diǎn)擊進(jìn)入:劍橋中級(jí)英語(yǔ)詞匯(中文版)(英語(yǔ)在用叢書(shū)),點(diǎn)擊進(jìn)入:劍橋中級(jí)英語(yǔ)詞匯練習(xí)(英語(yǔ)在用叢書(shū)),點(diǎn)擊進(jìn)入:劍橋中級(jí)英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞(中文版)(英語(yǔ)在用叢書(shū)), 點(diǎn)擊進(jìn)入:劍橋高級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法(原版)(英語(yǔ)在用叢書(shū)),點(diǎn)擊進(jìn)入:劍橋高級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法(中文版)(英語(yǔ)在用叢書(shū)),點(diǎn)擊進(jìn)入:劍橋英語(yǔ)慣用搭配(中文版)(英語(yǔ)在用叢書(shū)), 點(diǎn)擊進(jìn)入:劍橋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(中文版)(英語(yǔ)在用叢書(shū)),點(diǎn)擊進(jìn)入:劍橋高級(jí)英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞(中文版)(英語(yǔ)在用叢書(shū)),點(diǎn)擊進(jìn)入:《實(shí)戰(zhàn)筆譯(英譯漢分冊(cè))》集合了作者多年的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),旨在幫助中國(guó)學(xué)生在詞的處理、長(zhǎng)句的處理和特性文體的處理這三個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域取得突破,以求獲得以點(diǎn)帶面地提高翻譯水平的效果。《實(shí)戰(zhàn)筆譯(英譯漢分冊(cè))》突出“實(shí)戰(zhàn)”與“技能”,重點(diǎn)講解運(yùn)用于筆譯實(shí)踐中的思考方法和操作步驟,既適合翻譯專(zhuān)業(yè)的本科生和研究生使用,也可以為翻譯從業(yè)者提供有益的參考。
自1995年以來(lái),林超倫先生一直擔(dān)任英國(guó)女王、首相和議會(huì)上下兩院領(lǐng)導(dǎo)人與中國(guó)高層領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談口譯。他曾于1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,并且以英國(guó)政府譯員的身份,參加接待了近年來(lái)所有訪問(wèn)英國(guó)的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。英國(guó)主要對(duì)華組織英中貿(mào)易協(xié)會(huì)、英國(guó)文化委員會(huì)、英中友好協(xié)會(huì)以及英國(guó)著名的公司和組織也多次聘請(qǐng)他擔(dān)任重大活動(dòng)的口譯。林超倫先生還負(fù)責(zé)英國(guó)首相府和外交部的文件翻譯,并經(jīng)常為各大公司翻譯宣傳資料、廣告及品牌、法律和技術(shù)文件。林超倫先生以其優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量和豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)在口譯界享有良好的聲譽(yù)。
第1課 原則與概念第2課 單詞的翻譯第3課 名字的處理第4課 句子翻譯三步法第5課 句子翻譯四技巧第6課 科技文件的翻譯第7課 法律文件的翻譯第8課 新聞材料的翻譯第9課 創(chuàng)意翻譯第10課 格式與標(biāo)點(diǎn)