外教社博學(xué)文庫:文選編譯與經(jīng)典重構(gòu):宇文所安的《諾頓中國文選》研究
 
		
	
		
					 定  價:25 元 
					
				 
				 
				  
				
				   
				 
				  
				
				 
	
				
					
						- 作者:陳橙 著
 - 出版時間:2012/11/1
 
						- ISBN:9787544627733
 
						- 出 版 社:上海外語教育出版社
 
					
				  
  
		
				- 中圖法分類:I206.2 
  - 頁碼:235
 - 紙張:膠版紙
 - 版次:1
 - 開本:大32開
 
				
					 
					
			
				
  
   
 
	 
	 
	 
	
	
	
		
		                                                                                                                                                                                                          《文選編譯與經(jīng)典重構(gòu):宇文所安的<諾頓中國文選>研究》以英語世界的中國古典文學(xué)選集為切入點,探討文選編譯與中國文學(xué)經(jīng)典的異域重構(gòu)問題!段倪x編譯與經(jīng)典重構(gòu):宇文所安的<諾頓中國文選>研究》中選取當(dāng)代美國著名漢學(xué)家宇文所安編譯的《諾頓中國文選》為典型個案進(jìn)行深入研究,綜合運用現(xiàn)當(dāng)代西方譯論和比較文學(xué)形象學(xué)理論,揭示宇文所安獨具特性的編選策略和翻譯思想,探討以宇文所安為代表的當(dāng)代西方漢學(xué)家重構(gòu)中國文學(xué)經(jīng)典的貢獻(xiàn)與局限,進(jìn)而發(fā)掘文選編譯在英語世界的文化交流意義,探討文選編譯對傳播中國文化資本的作用,以期為中國文學(xué)英譯的實踐和理論研究提供參考,為中國文化形象在英語世界的塑造提供新的視角。                                    
		
	
                                                                                                                            第一章  導(dǎo)論
第一節(jié)  研究對象與方法
第二節(jié)  研究現(xiàn)狀及局限
第三節(jié)  研究思路與視角
第四節(jié)  研究意義及創(chuàng)新
第二章  文選編譯的經(jīng)典化:回顧、定位及要素
第一節(jié)  回顧:中國古典文學(xué)英譯選集之概況
第二節(jié)  定位:宇文所安及其《諾頓中國文選》
第三節(jié)  要素:《諾頓中國文選》之經(jīng)典化
小結(jié)
第三章  經(jīng)典的異域重生:在編選中重構(gòu)經(jīng)典
第一節(jié)  結(jié)構(gòu)編排:文本家族與互文關(guān)聯(lián)
第二節(jié)  作品選擇:文學(xué)流變與經(jīng)典反思                                                                                                                
第一章  導(dǎo)論
第一節(jié)  研究對象與方法
第二節(jié)  研究現(xiàn)狀及局限
第三節(jié)  研究思路與視角
第四節(jié)  研究意義及創(chuàng)新
第二章  文選編譯的經(jīng)典化:回顧、定位及要素
第一節(jié)  回顧:中國古典文學(xué)英譯選集之概況
第二節(jié)  定位:宇文所安及其《諾頓中國文選》
第三節(jié)  要素:《諾頓中國文選》之經(jīng)典化
小結(jié)
第三章  經(jīng)典的異域重生:在編選中重構(gòu)經(jīng)典
第一節(jié)  結(jié)構(gòu)編排:文本家族與互文關(guān)聯(lián)
第二節(jié)  作品選擇:文學(xué)流變與經(jīng)典反思
第三節(jié)  副文本構(gòu)成:文化語境與學(xué)術(shù)視野
小結(jié)
第四章  經(jīng)典的后續(xù)生命:在翻譯中重構(gòu)經(jīng)典
第一節(jié)  翻譯原則:重塑差異家族
第二節(jié)  翻譯方法:創(chuàng)造互文語境
第三節(jié)  翻譯策略:融合歸化異化
小結(jié)
第五章  經(jīng)典的形象重塑:在編譯中重構(gòu)經(jīng)典
第一節(jié)  開篇與結(jié)尾的構(gòu)建
第二節(jié)  唐代文學(xué)地圖的重塑
第三節(jié)  作家個體的重塑
小結(jié)
第六章  經(jīng)典的二度確認(rèn):在變遷中重構(gòu)經(jīng)典
第一節(jié)  白之的選擇:意識形態(tài)操控下的經(jīng)典重構(gòu)
第二節(jié)  梅維恒的訴求:編者主體性中的經(jīng)典重構(gòu)
第三節(jié)  閔福德與劉紹銘的合作:中西文化合璧中的經(jīng)典重構(gòu)
小結(jié)
第七章  結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一:宇文所安訪談錄
附錄二:《諾頓中國文選》之中文目錄
附錄三:《中國文學(xué)選集》之中文要目
附錄四:《哥倫比亞文選》之中文要目
附錄五:《含英咀華集》之中文要目