同聲傳譯教程
定 價(jià):50 元
叢書(shū)名:高等學(xué)校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材
同聲傳譯是金字塔尖的職業(yè).是口譯皇冠上的明珠。為了滿足翻譯專業(yè)碩士(M7I)同聲傳譯教學(xué)的需要,我們?cè)诓┎杀婇L(zhǎng)釣基礎(chǔ)上,編寫了這部兼具科學(xué)性、系統(tǒng)性、漸進(jìn)’陸和實(shí)用性的《同聲傳譯教程》。其主要特點(diǎn)如下: 1.結(jié)構(gòu)主義與功能主義相結(jié)合。本書(shū)按照由易到難、循序漸進(jìn)的原則分為上下兩編。上編是基礎(chǔ)性的入門技能訓(xùn)練,下編是提高性的專題進(jìn)階訓(xùn)練。課前有背景介紹和技巧導(dǎo)入,課后有難點(diǎn)解析和知識(shí)拓展。每章均從詞匯、句子練習(xí)開(kāi)始,逐漸過(guò)渡到段落和篇章。各種同傳技巧被有機(jī)融入到精心挑選的句子、段落和篇章訓(xùn)練之中。 2.技巧主線與專題主線相貫穿。上編重點(diǎn)訓(xùn)練影子跟讀、精力分配、換語(yǔ)重述、順句驅(qū)動(dòng)、視譯等基本技能及其在帶稿同傳、無(wú)稿同傳中的應(yīng)用;下編則分政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、環(huán)保、科技和法律等專題來(lái)鞏固和提高。每章分別融入斷句、等待、轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補(bǔ)、預(yù)測(cè)、簡(jiǎn)化、反說(shuō)等實(shí)戰(zhàn)技巧。篇末附有同傳聽(tīng)辨、記憶和發(fā)音技巧、英漢演講特征、困境應(yīng)對(duì)策略、法庭口譯制度等相關(guān)知識(shí)介紹。 3.經(jīng)典材料與時(shí)興話題相結(jié)合。本書(shū)選材遵循經(jīng)典性與時(shí)代性結(jié)合、技能訓(xùn)練與專題內(nèi)容掛鉤、宏觀話題與專業(yè)話題平衡的原則;既強(qiáng)調(diào)材料的真實(shí)性和完整性,也對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)剪裁以適應(yīng)實(shí)際教學(xué)需要;文章體裁包括會(huì)議發(fā)言、演講、辯論、訪談等! 。 4,課堂講授與課外自學(xué)相結(jié)合。本書(shū)內(nèi)容反映出翻譯學(xué)、口譯學(xué)及語(yǔ)言學(xué)研究的最新成果,能體現(xiàn)口譯市場(chǎng)和同傳現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)際特點(diǎn),以及同傳教學(xué)的客觀規(guī)律。在授人以魚(yú)的同時(shí)授人以漁。書(shū)中附有與口譯教學(xué)和研究相關(guān)的一些.實(shí)用資源,尤其是提供了一份本書(shū)主編精心整理的翻譯類學(xué)術(shù)期刊名錄,對(duì)讀者和研究者掌握翻譯研究動(dòng)態(tài)有一定幫助。 總之.本書(shū)經(jīng)過(guò)精心構(gòu)思、系統(tǒng)設(shè)計(jì)、合理選材和科學(xué)編排,強(qiáng)調(diào)以技能為中心,以專題為支撐,理論與實(shí)踐掛鉤,講評(píng)與練習(xí)結(jié)合。本書(shū)配有錄音光盤和部分現(xiàn)場(chǎng)錄音,可以給學(xué)生提供實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練和指導(dǎo)。閱讀本書(shū),不僅能幫助廣大讀者了解同傳基本知識(shí),逐步掌握同傳技能,而且能開(kāi)拓學(xué)術(shù)視野,激發(fā)學(xué)生勤學(xué)苦練、學(xué)思并舉的精神和觸類旁通、舉一反三的能力。
上編 基本技能訓(xùn)練 第一章 同傳概述 一、同傳簡(jiǎn)史 二、同傳分類 三、同傳特征 四、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn) 五、譯員素質(zhì) 六、同傳設(shè)備 第二章 影子跟讀 一、技巧導(dǎo)入 二、技巧訓(xùn)練 三、技巧鞏固 四、參考譯文 五、知識(shí)拓展:各類口音突破 第三章 精力分配 一、技巧導(dǎo)入 二、技巧訓(xùn)練 三、技巧鞏固 四、參考譯文 五、知識(shí)拓展:口譯聽(tīng)辨技能 第四章 換語(yǔ)重述 一、技巧導(dǎo)入 二、技巧訓(xùn)練 三、技巧鞏固 四、參考譯文 五、知識(shí)拓展:詞匯擴(kuò)充方法 第五章 順句驅(qū)動(dòng) 一、技巧導(dǎo)入 二、技巧訓(xùn)練 三、技巧鞏固 四、參考譯文 五、知識(shí)拓展:英漢語(yǔ)言對(duì)比 第六章 視譯技巧 一、技巧導(dǎo)入 二、技巧訓(xùn)練 三、技巧鞏固 四、參考譯文 五、知識(shí)拓展:同傳記憶特點(diǎn) 第七章 帶稿同傳 一、技巧導(dǎo)入 二、技巧訓(xùn)練 三、技巧鞏固 四、參考譯文 五、知識(shí)拓展:聲音管理技巧 第八章 無(wú)稿同傳 一、技巧導(dǎo)入 二、技巧訓(xùn)練 三、技巧鞏固 四、參考譯文 五、知識(shí)拓展:同傳黃金法則 下編 專題進(jìn)階訓(xùn)練 第九章 政治專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:合理斷句 三、技巧訓(xùn)練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識(shí)擴(kuò)展:英漢演講特征 第十章 經(jīng)濟(jì)專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:推理預(yù)測(cè) 三、技巧訓(xùn)練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識(shí)拓展:數(shù)字轉(zhuǎn)換策略 第十一章 社會(huì)專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:適時(shí)等待 三、技巧訓(xùn)練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識(shí)拓展:譯前準(zhǔn)備須知 第十二章 教育專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:擇機(jī)重復(fù) 三、技巧訓(xùn)練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識(shí)拓展:國(guó)際會(huì)議程序 第十三章 文化專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:適當(dāng)增補(bǔ) 三、技巧訓(xùn)練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識(shí)拓展:跨文化交際意識(shí) 第十四章 環(huán)保專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:簡(jiǎn)約概括 三、技巧訓(xùn)練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識(shí)拓展:習(xí)語(yǔ)、引語(yǔ)口譯 第十五章 法律專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:巧妙轉(zhuǎn)換 二、技巧訓(xùn)練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識(shí)拓展:法庭口譯制度 第十六章 科技專題 一、背景介紹 二、技巧銜接:正反變通 三、技巧訓(xùn)練 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識(shí)拓展:電視同傳簡(jiǎn)介 第十七章 農(nóng)業(yè)專題 一、背景介紹一 二、技巧銜接:困境應(yīng)對(duì) 三、技巧練習(xí)一 四、技巧鞏固 五、參考譯文 六、知識(shí)拓展:同傳任務(wù)周期參考文獻(xiàn)附錄一 國(guó)內(nèi)外重要機(jī)構(gòu)名稱附錄二 常用習(xí)語(yǔ)、引語(yǔ)英譯附錄三 國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)職業(yè)規(guī)范附錄四 聯(lián)合國(guó)中文同聲傳譯工作質(zhì)量要求附錄五 重要口筆譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站附錄六 翻譯類學(xué)術(shù)期刊名錄