定 價(jià):17 元
叢書(shū)名:書(shū)蟲(chóng)·牛津英漢雙語(yǔ)讀物
當(dāng)前圖書(shū)已被 5 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:(英)E. M. 福斯特(E.M.Forster) 著
- 出版時(shí)間:2014/5/1
- ISBN:9787513544719
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H319.4:I561.45
- 頁(yè)碼:288
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
《印度之行》為“書(shū)蟲(chóng)·牛津英漢雙語(yǔ)讀物”系列6級(jí)讀物,屬簡(jiǎn)易文學(xué),適合高三、大學(xué)低年級(jí)的讀者閱讀。本書(shū)改寫(xiě)自英國(guó)作家E. M.福斯特的同名原著。1924年的印度處于英國(guó)統(tǒng)治之下,英國(guó)人居住在自己的社區(qū)中,和印度人鮮有社交上的來(lái)往。當(dāng)一位年輕的印度醫(yī)生熱情邀請(qǐng)兩位英國(guó)女士前往馬拉巴山洞游覽時(shí),一次始料不及的事件引發(fā)了兩個(gè)種族之間積深已久的矛盾。
“書(shū)蟲(chóng)·牛津英漢雙語(yǔ)讀物”是外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社和牛津大學(xué)出版社聯(lián)袂奉獻(xiàn)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一大分級(jí)閱讀精品書(shū)系,為您提供從小學(xué)高年級(jí)至大學(xué)的全套閱讀方案。暢銷十余年、銷售逾60,000,000冊(cè)。內(nèi)容為讀者耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作品簡(jiǎn)寫(xiě)本及原創(chuàng)精彩故事。作者團(tuán)隊(duì)強(qiáng)大:包括英語(yǔ)教育專家及富有經(jīng)驗(yàn)的牛津大學(xué)出版社的簽約作者。圖書(shū)按照詞匯量和語(yǔ)言難度進(jìn)行科學(xué)分級(jí)。共七個(gè)級(jí)別。入門級(jí)為漫畫(huà)形式,看圖閱讀;第一級(jí)至第六級(jí)為英漢對(duì)照形式,每頁(yè)提供重點(diǎn)單詞注釋。套裝內(nèi)每本書(shū)都配有MP3光盤,由國(guó)外專業(yè)播音員朗讀。每本書(shū)后配有練習(xí)題,協(xié)助測(cè)試閱讀效果! ∨囵B(yǎng)閱讀能力是學(xué)好英語(yǔ)的重要一項(xiàng),也是最符合中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣的一條途徑。通過(guò)大量廣泛的閱讀,學(xué)習(xí)者可以較快提高詞匯量,增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)感,擴(kuò)大知識(shí)面,從而提高英語(yǔ)能力甚至直接用英文思維的能力,同時(shí)也為聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)等技能打下了廣闊而堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)等能力的提高是無(wú)法一蹴而就的,并非人人可以辦到,但是閱讀的能力提高卻是人人可以辦到的,因?yàn)橹袊?guó)學(xué)生最易接受的,還是從視覺(jué)上開(kāi)始的認(rèn)識(shí)能力。這也是為什么“書(shū)蟲(chóng)·牛津雙語(yǔ)讀物系列”可以暢銷十余年,銷售60,000,000冊(cè)的秘密所在! 〈舜瓮瞥龅摹皶(shū)蟲(chóng)·牛津英漢雙語(yǔ)讀物”(新增品種)包括47本圖書(shū)。編排形式與已出版“書(shū)蟲(chóng)”相同。封面更為精美;主題更加多樣,包括懸疑、偵探、間諜等多種題材;其中新增12本劇本類圖書(shū),可以協(xié)助老師和同學(xué)們編排故事劇。
E. M. 福斯特(E. M. Forster,1879-1970),英國(guó)20世紀(jì)著名小說(shuō)家、散文家,曾獲英國(guó)最古老的文學(xué)獎(jiǎng)?wù)材匪埂ぬ┨亍げ既R克紀(jì)念獎(jiǎng)。著有《霍華茲莊園》(Howards End)、《印度之行》(A Passage to India)、《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》(A Room with a View)及《莫瑞斯》(Maurice)等小說(shuō)和文學(xué)批評(píng)專著《小說(shuō)面面觀》。
克萊爾·韋斯特(Clare West),自由作家,具有20多年的英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。她現(xiàn)為牛津書(shū)蟲(chóng)系列等撰稿,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的文學(xué)和文化特色特別感興趣。
CONTENTS 目錄
PEOPLE IN THIS STORY 人物介紹
Part One: Mosque
第一部:清真寺
1. A visit to a mosque
造訪清真寺
2. The Bridge Party
橋會(huì)
3. Tea with Mr Fielding
與菲爾丁先生喝茶
4. Aziz and his friends
阿齊茲和他的朋友
Part Two: Caves
第二部:山洞
5. A visit to the caves CONTENTS 目錄
PEOPLE IN THIS STORY 人物介紹
Part One: Mosque
第一部:清真寺
1. A visit to a mosque
造訪清真寺
2. The Bridge Party
橋會(huì)
3. Tea with Mr Fielding
與菲爾丁先生喝茶
4. Aziz and his friends
阿齊茲和他的朋友
Part Two: Caves
第二部:山洞
5. A visit to the caves
山洞之行
6. An unexpected arrest
意外被捕
7. Taking sides
選邊站隊(duì)
8. Doubts
懷疑
9. The trial
庭審
10. Rescue
救助
11. The effects of the trial
庭審余波
12. Departure from India
離開(kāi)印度
13. A rumour
謠言
Part Three: Temple
第三部:寺廟
14. The end of a friendship
友誼終結(jié)
activities: Before Reading
activities: While Reading
activities: After Reading
ExceptfortheMarabarCaves,whicharesomedistanceaway,thecityofChandraporeisnotatallextraordinary.ItsbazaarsrunalongthebankoftheGanges,hardlydistinguishablefromtherubbishleftbythatgreatriver.Itsstreetsarenarrow,itstemplesareunimpressive,andeverythinginitlooksasifitismadeofmud.WhentheGangesfloods,whichhappensoccasionally,housesfallandpeoplearedrowned,butthegeneralshapeofthetownremains,likesomelowbutpermanentlysurvivingformoflife.
Inland,thereisalargesportsground,andahospital.Therailwaystationisonasmallhill,andbeyondtherailwaythelanddropsawayandthenrisesagainsteeply.OnthissecondhilllivetheEnglishcommunity.Viewedfromtheirneatbungalows,Chandraporeappearsatotallydifferentplace–acityofgardens,atropicalforestwashedbyawideriver.Betweenthebungalowsarestraight,well-keptroads;ared-brickclubhouseandashopareconvenientlysituatednearby.Thereisnothingespeciallyuglyhere,butonlytheviewisbeautiful;theEnglishcommunitysharesnothingwiththecityexceptthearchoftheskyabove.
Byday,theblueoftheskyturnspaleandbecomeswhiteintheheat;afterthesunhasgonedown,orangemeltsupwardsintosoftestpurple.Butatnightitisblueagain,andthenthestarshanglikelampsfromanenormouslyhighroof.Therearenomountainsaround;thelandliesflat,risesalittle,thenisflatagain.Onlyinthesouth,whereagroupoffistsandfingersstandoutagainstthesky,istheendlessspaceinterrupted.ThesefistsandfingersaretheMarabarHills,containingtheextraordinarycaves.
除了距離市區(qū)一段路程的馬拉巴山洞,昌德拉普爾市全無(wú)特別之處。市集沿著恒河河岸擺開(kāi),幾乎與這條宏偉的河流帶來(lái)的垃圾結(jié)為一體。街道狹窄,寺廟平淡無(wú)奇,每樣?xùn)|西看起來(lái)都像是用泥做的。恒河間或發(fā)水時(shí),房屋倒塌,人員溺亡,但這座城的基本形態(tài)卻屹然不動(dòng),就像是某種永恒存在的低等生物。
內(nèi)陸有一個(gè)大型運(yùn)動(dòng)場(chǎng)和一家醫(yī)院;疖囌窘ㄔ谝蛔∩缴稀_^(guò)了車站,地勢(shì)陡降,隨后又驟然上升。在第二個(gè)高坡上,就是英國(guó)人的社區(qū)。從他們齊整的獨(dú)棟別墅往山下眺望,昌德拉普爾呈現(xiàn)出完全不同的面貌——一座花園城市,一片任寬闊河流沖刷的熱帶叢林。別墅之間是筆直整潔的道路;一所紅磚俱樂(lè)部和一家商店位置近便。這里沒(méi)有丑陋不堪的事物,只有美麗的風(fēng)景。除了頭頂?shù)纳n穹,英國(guó)人社區(qū)與這座城市再無(wú)共同之處。
白天,蔚藍(lán)的天空在炙熱中變得蒼白。太陽(yáng)落山后,橘色自下而上地熔化為最柔和的紫色。到了夜晚,天空重新回歸為藍(lán)色,此時(shí)的星星就像掛在極高屋頂?shù)拿鳠簟K闹軟](méi)有山巒,大地平坦伸展,偶有小的起伏。只有在城的南面,錯(cuò)落的拳指直指天空,這片無(wú)際的大地才被割斷。這些拳指就是馬拉巴山,山里有很多不同尋常的洞穴。