“烏爾都”(Urdu)一詞出自突厥語(yǔ),意為“軍隊(duì)、軍營(yíng)”。烏爾都語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系的一支,是巴基斯坦伊斯蘭共和國(guó)的國(guó)語(yǔ),也是印度、孟加拉等南亞地區(qū)通行語(yǔ)言之一。
古代印度是一個(gè)故事大國(guó),加之歷史上受到外來(lái)文化與宗教的影響,流傳于該國(guó)的神話故事、史詩(shī)和民間故事可謂琳瑯滿目。19世紀(jì)初,在當(dāng)?shù)鼐鯛柖颊Z(yǔ)的專家的精心編選下,一批流傳廣泛的民間故事被改編或翻譯成烏爾都語(yǔ)版的故事集。《鸚鵡故事》、《僵尸鬼故事》、《嘉言集》等幾乎在一夜之間紛紛問(wèn)世,它們至今仍是南亞次大陸烏爾都語(yǔ)民間文學(xué)乃至世界民間文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶。
“鸚鵡故事”改編自印度民間傳說(shuō)故事集《鸚鵡故事七十則》的梵文版本,由海德?tīng)?波赫西•海德利于公元1801年編譯而成。“僵尸鬼故事”則改編自“僵尸鬼故事二十五則”的梵文版本,由穆則赫爾•阿里烏拉于1803年編譯。這兩種故事經(jīng)過(guò)編譯和改寫(xiě)后與原梵文版的故事已經(jīng)有了很大的變異。
“鸚鵡故事”和“僵尸鬼故事”通俗簡(jiǎn)潔,故事性強(qiáng),并富有深刻的內(nèi)涵,至今仍深受讀者歡迎。在民間流傳期間,人們拋棄不符合本地宗教習(xí)俗(如印度教)的東西,增添一些新的內(nèi)容,使之更符合本民族、本地區(qū)讀者的口味。
原汁原味呈現(xiàn)巴基斯坦民間文學(xué)風(fēng)貌,為你打開(kāi)了解“巴鐵”文化的窗戶
孔菊蘭,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院南亞系教授,主編國(guó)內(nèi)首部《烏爾都語(yǔ)漢語(yǔ)詞典》,編著《烏爾都語(yǔ)基礎(chǔ)教材》、《烏爾都語(yǔ)三百句》等多部教材,發(fā)表重要論文數(shù)十篇。
印度自古以來(lái)就是一個(gè)故事大國(guó),豐富多彩的神話故事、史詩(shī)和民間故事令世人驚嘆。除了史詩(shī)外,流傳最廣的故事集有《五卷書(shū)》、《故事海》、《佛本生故事》、《偉大的故事》、《鸚鵡故事七十則》等。自從8世紀(jì)伊斯蘭教傳入印度后,《卡里來(lái)和笛木乃》、《哈迪姆的故事》、《四個(gè)游方僧的故事》、《阿扎德的故事》等中西亞流傳的故事也被吸收進(jìn)來(lái),進(jìn)一步豐富了這個(gè)故事的寶庫(kù)。
18世紀(jì)初,英國(guó)東印度公司進(jìn)入印度,開(kāi)始貿(mào)易活動(dòng)。隨著他們勢(shì)力的擴(kuò)大,有很多英國(guó)人陸續(xù)來(lái)到印度。為了讓這些人融入印度社會(huì),進(jìn)一步鞏固英國(guó)在印度的勢(shì)力范圍,東印度公司要求自己的員工學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言,即烏爾都語(yǔ)。為此目,英國(guó)人約翰•吉爾克拉依斯特博士創(chuàng)立了福特•威廉學(xué)院,時(shí)任該學(xué)院烏爾都語(yǔ)系主任。他們招集當(dāng)?shù)鼐鯛柖颊Z(yǔ)的專家編纂和翻譯烏爾都語(yǔ)書(shū)籍,要求他們把流傳在民間的各種版本的故事翻譯或改編成烏爾都語(yǔ),并給以出資出版。在精通烏爾都語(yǔ)專家的精心選編下,1801至1803 年間,一批流傳很廣的民間故事被改編或翻譯成烏爾都語(yǔ)版的故事集!痘▓@與春》、《鸚鵡的故事》、《僵尸鬼故事二十五則》、《印度故事》、《嘉言集》、《大馬力奇花》、《哈迪姆•塔伊》、《比德•巴艾德故事》、《印度的道德》、《萊拉與麥杰努》等等幾乎在一夜之間紛紛問(wèn)世,引起廣泛的關(guān)注,他們至今仍是次大陸烏爾都語(yǔ)閱讀者以及世界民間文化的寶庫(kù)中的多個(gè)奇葩。
《鸚鵡的故事》和《僵尸鬼故事二十五則》是在次大陸廣為流傳的故事集。現(xiàn)流傳在次大陸的烏爾都語(yǔ)版本的《鸚鵡的故事》和《僵尸鬼故事二十五則》是從梵文版的《鸚鵡故事七十則》和《僵尸鬼故事二十五則》編譯、改編而來(lái),主要流傳在次大陸穆斯林社會(huì)中。
從內(nèi)容看,烏爾都語(yǔ)版的《鸚鵡的故事》只采用梵文版《鸚鵡故事七十則》中的十五個(gè)故事,其他故事則多與《佛本生經(jīng)》、《五卷書(shū)》、《嘉言集》、《僵尸鬼故事二十五則》、《故事!贰ⅰ犊ɡ飦(lái)和笛木乃》、《萊拉與麥秸奴》,甚至《波斯語(yǔ)民間故事》相似的故事。顯然幾經(jīng)翻譯過(guò)的《鸚鵡的故事》與《鸚鵡故事七十則》已有了很大的差異。而與梵文版繁雜的情節(jié)相比,烏爾都語(yǔ)版的故事通俗簡(jiǎn)潔,故事性強(qiáng),富有深刻的內(nèi)涵!尔W鵡故事七十則》的很多故事在《鸚鵡的故事》中已沒(méi)了蹤影,保留下的少數(shù)故事多被改寫(xiě),補(bǔ)充了很多波斯和阿拉伯地區(qū)的故事。
《僵尸鬼故事二十五則》則改動(dòng)更大,只采用梵文版《僵尸鬼故事二十五則》中的十一個(gè)故事,而且故事大多被簡(jiǎn)化,或插入印度的其他故事集中的故事,只能在部分情節(jié)中看到梵文版《僵尸鬼故事二十五則》的片段。
在故事的核心思想方面,梵文版和烏爾都語(yǔ)版的鸚鵡的故事反映了印度教徒和穆斯林在道德倫理認(rèn)知上存在的差異,可以說(shuō)在《鸚鵡故事七十則》里,美德戰(zhàn)勝邪惡,兩種思想得到和解;而烏爾都語(yǔ)版的《鸚鵡的故事》的結(jié)局預(yù)示著美德和邪惡是兩種不可調(diào)和的矛盾,美德徹底消滅了邪惡。前者反映了印度教的寬容,后者表現(xiàn)出伊斯蘭教的原則性和嫉惡如仇的世界觀。而烏爾都語(yǔ)版的鸚鵡故事的丈夫出家做了隱士,恰與伊斯蘭教的宿命論相吻合。
再看兩個(gè)版本的《僵尸鬼故事二十五則》,首先是內(nèi)容已經(jīng)有了很大的改變。梵文版的故事的編撰者主要為了宣傳婆羅門(mén)教、印度教思想,宣傳人要按照宗教法典來(lái)約束自己的言行。故事還通過(guò)復(fù)雜的故事情節(jié)和細(xì)致的描繪,展現(xiàn)出豐富多彩的人生畫(huà)面,所以還保留著很高的文學(xué)欣賞價(jià)值。烏爾都語(yǔ)版的故事,是信仰伊斯蘭教的穆斯林學(xué)者翻譯和改編,他們的宗教信仰,即伊斯蘭教的教義思想在這本故事集里凸現(xiàn)得十分明顯。
其次,我們可以在《鸚鵡的故事中》發(fā)現(xiàn)《僵尸鬼故事二十五則》的片段,說(shuō)明民間故事有互相借鑒的特點(diǎn)。在結(jié)構(gòu)上,都采取連環(huán)穿插式故事敘事方法。
這些故事雖然被稱為民間故事,其實(shí)卻反映了當(dāng)時(shí)印度社會(huì)的各個(gè)方面,貫穿了人的倫理道德、人的信仰、人與自然如何和諧等問(wèn)題。這些對(duì)于我們研究古代印度社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化和民俗等,具有珍貴的文獻(xiàn)價(jià)值,也是了解今天的南亞社會(huì)不可多得的好材料。
重點(diǎn)讀者對(duì)象:
南亞文化研究者,外國(guó)文學(xué)愛(ài)好者,民間文學(xué)研究者
建議參考書(shū):
重點(diǎn)宣傳語(yǔ),廣告語(yǔ):
巴基斯坦,是我國(guó)唯一的“全天候戰(zhàn)略合作伙伴”,號(hào)稱“巴鐵”。烏爾都語(yǔ)是巴基斯坦人民的主要語(yǔ)言,就連習(xí)大大去巴基斯坦訪問(wèn),都會(huì)引用烏爾都語(yǔ)詩(shī)句,來(lái)形容中巴兩國(guó)的深厚情誼。
烏爾都語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)文學(xué),對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō),略顯陌生,F(xiàn)在,《烏爾都語(yǔ)民間文學(xué)故事集》將為你打開(kāi)一扇窗,足以發(fā)現(xiàn)巴基斯坦文化的美妙神奇之處!
本書(shū)中收錄的這些瑰麗多姿的故事,在結(jié)構(gòu)上,采取了連環(huán)穿插式故事敘事手法;在內(nèi)容上,反映了當(dāng)時(shí)印度社會(huì)的各個(gè)方面,涉及當(dāng)時(shí)的倫理道德、信仰等問(wèn)題。對(duì)于研究古代印度社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化和民俗等,具有珍貴的文獻(xiàn)價(jià)值,也是了解今天的南亞社會(huì)不可多得的好材料。