理論翻譯學是對翻譯學的元反思,是對譯學研究所產(chǎn)生的概念、所用方法、所構(gòu)理論以及所建的分支學科等各方面開展的系統(tǒng)性反思,并進一步求問何謂翻譯、翻譯何為等翻譯學本體問題。本書以元學科構(gòu)建為宗旨,從學科史、元理論與方法論三層推動理論翻譯學構(gòu)建:融通中外,宏微兼具,重其方向性;追問翻譯本體研究的現(xiàn)狀與諸多問題,重其主導性;借由
本書是國內(nèi)并不多見的同時囊括多個非洲國家的語言政策與規(guī)劃專題研究,在后殖民非洲國家的復雜語境中展開多元、立體的考察與反思,具有鮮明獨特的問題意識。本書選擇三個具有代表性的撒哈拉以南非洲國家作為研究對象,探討對象國的語言教育狀況及語言教育政策和語言沖突的辯證關(guān)系,揭示后殖民國家中前殖民語言和本土語言的權(quán)力關(guān)系及各語言群體
作為提升大學生語言溝通能力的必修(選修)課教材,本教材分為基礎篇、提升篇、應用篇三大部分;A篇著眼于提高大學生的普通話水平;提升篇著重于演講與辯論技能的完善;應用篇著力于對談判語言運用進行梳理、評點:準備部分,介紹談判的基本理論、談判的準備、談判的心理及談判的語言藝術(shù);應用部分,細化開局、報價、還價、僵局、讓步、成交
《語言學研究》(第三十輯)由北京大學外國語學院外國語言學及應用語言學研究所編輯,主要收錄國內(nèi)語言學及應用語言學研究領域2019年下半年的優(yōu)秀論文,包括特約欄目、語言學理論研究、比較語言學研究、應用語言學研究、具體語言研究等內(nèi)容,此外還有書評。論文質(zhì)量較好,內(nèi)容豐富,可為英語專業(yè)語言學方向研究生及其他語言學愛好者提供參考
本書結(jié)合普通話、漢語方言、古代漢語、中國境內(nèi)的民族語言和國外語言,全面探討了一個在國內(nèi)外語言學研究中較少涉及的前沿課題:部分量。以部分量的編碼方式為主線,探討體貌、量化與論元之間的相互關(guān)聯(lián)。嘗試把漢語置于世界語言的變異范圍之內(nèi)進行研究,即在語言共性的基礎上剖析漢語的個性特征,具體從跨語言(方言)角度探討了部分量的四種編
阿普列相(Ю.Д.Апресян)是俄羅斯當代著名語言學家、俄羅斯科學院院士、莫斯科語義學派創(chuàng)建者和領軍人物。其語言學思想主要體現(xiàn)在語言集成描寫、系統(tǒng)性詞典學和積極詞典學三個方面,這些思想既借鑒了歐美語言學的理論和方法,又具有鮮明的俄羅斯特色;既有很強的理論性,又結(jié)合了詞典編纂和機器翻譯的實踐。本書在整合前人研究成果的
有沒有為寫作感到頭疼? 有沒有為文章空洞而煩惱? 有沒有為堆砌論據(jù)而痛苦? 《論證的藝術(shù)》是融匯批判性思維、論證、寫作于一體的入門讀物。讀者不需要系統(tǒng)性學習邏輯學、哲學等專業(yè)知識,可以輕松掌握書面論證的要點。通過學習和練習,每個人都能夠自如地寫出清晰、合理和富有說服力的觀點。 為了實現(xiàn)這樣的學習特色,每一章會有4個以上
本書基于Friederici教授及其團隊多年潛心研究成果,為解釋人類語言內(nèi)諸多要素的加工與互動方式及其神經(jīng)認知機制提出了極具世界影響力的語言神經(jīng)認知機提供了精當?shù)睦碚撽U釋。全書以大量實驗數(shù)據(jù)為主,配以豐富的神經(jīng)影像學圖譜,用語簡販,邏輯清晰,以問題或案例導入的方式啟發(fā)讀者思考,最后還配以主要觀點的總結(jié)和術(shù)語概念詮釋,幫
本書基于作者自身的成功演講經(jīng)驗和演講教練的經(jīng)歷,提出一種全面提升演講技能的飛機結(jié)構(gòu)模型,意在提升讀者的結(jié)構(gòu)演講力。書中先介紹了何為結(jié)構(gòu)演講力,再教你如何通過“4步”講稿設計法,用“飛機結(jié)構(gòu)”和“演講藍圖”,輕松構(gòu)建好演講稿;如何通過“5步”PPT設計法,打造發(fā)布會級的演講PPT;如何通過“5重”演繹突破法,讓你變成演講
翻譯史研究自20世紀中葉日漸興盛,然而學界對翻譯史的書寫模式、理論話語、研究方法以及翻譯史研究自身還缺乏系統(tǒng)的梳理與探討,已有的研究成果多為零星散論,與翻譯史研究領域當前的繁榮景象不甚相稱。本書致力于探索翻譯史學理論和翻譯史書寫模式,旨在使翻譯史研究方*走向理*化與系統(tǒng)化。全書共分為六章:**章旨在厘清翻譯史研究之“名