本書(shū)以蒙太格語(yǔ)法(英文簡(jiǎn)寫(xiě)MG)為基本理論研究類(lèi)型轉(zhuǎn)換機(jī)制,蒙太格語(yǔ)法是用數(shù)理邏輯的方法研究自然語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)的理論。蒙太格語(yǔ)法的理論背景包括喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和內(nèi)涵邏輯的思想,在進(jìn)行句法規(guī)則操作的時(shí)候,則較多的運(yùn)用了范疇邏輯語(yǔ)法的技術(shù)手段。漢語(yǔ)中名詞活用的現(xiàn)象極為豐富,而這些現(xiàn)象都可以用類(lèi)型轉(zhuǎn)換機(jī)制來(lái)解決。比如名詞根
傳播符號(hào)學(xué)叢書(shū)之一種。《文化與爆炸》是前蘇聯(lián)最重要的符號(hào)學(xué)家尤里·洛特曼生平最后的一部作品,全書(shū)共二十章。《文化與爆炸》的英譯本是德古意特出版社“符號(hào)學(xué)、傳媒學(xué)和認(rèn)知學(xué)”叢書(shū)系列的第一本圖書(shū),是繼《思想的宇宙》一書(shū)之后最重要的洛特曼著作。統(tǒng)攝該書(shū)的核心問(wèn)題就是標(biāo)題中的“文化”與“爆炸”,它們也是洛特曼學(xué)術(shù)研究的兩個(gè)核心
隨著中外交流的進(jìn)一步擴(kuò)大和“一帶一路”倡議向縱深推進(jìn),全國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)近年來(lái)發(fā)展迅速。語(yǔ)言服務(wù)具體來(lái)說(shuō)包括語(yǔ)言翻譯、語(yǔ)言教育、語(yǔ)言知識(shí)性產(chǎn)品開(kāi)發(fā),特定領(lǐng)域中的語(yǔ)言等。本書(shū)為推進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)研究的發(fā)展,助力外語(yǔ)學(xué)科供給側(cè)改革做出重要貢獻(xiàn)。本書(shū)包括語(yǔ)言服務(wù)研究、口筆譯研究、外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)研究、學(xué)界之聲幾大版塊,旨在
《不像說(shuō)母語(yǔ)者:作為后殖民體驗(yàn)的言語(yǔ)》是華裔文化批評(píng)家周蕾基于種族、語(yǔ)言、身份認(rèn)同的研究作品。出于自身對(duì)身份認(rèn)同的敏感,周蕾觀察到語(yǔ)言帶來(lái)的不平等與失語(yǔ),反思不同種族、膚色和階級(jí)的語(yǔ)言與寫(xiě)作,認(rèn)為語(yǔ)言實(shí)際上成為一種生命政治的秩序。從德里達(dá)對(duì)法語(yǔ)的自傳性反思入手,到與非洲小說(shuō)家欽努阿·阿契貝同等的對(duì)語(yǔ)言先天論的煩惱,繼而
本書(shū)精選200本人生必讀書(shū)籍,并從每本書(shū)中精選出3條金句,每條金句都是對(duì)圖書(shū)精華內(nèi)容的凝練,書(shū)中的句子包含成長(zhǎng)、心理、生活、哲學(xué)、人際關(guān)系等各方面的內(nèi)容,是由200位各領(lǐng)域從業(yè)者,從古今中外的海量書(shū)籍中精選出來(lái)的至理名言,旨在陪伴、啟發(fā)讀者走出迷茫和彷徨,讓讀者在匆忙的工作、生活中得到心靈的滋養(yǎng),停止內(nèi)耗,激發(fā)斗志,懷
本書(shū)是一本精心編寫(xiě)的溝通藝術(shù)指南,作者以豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),解鎖了有魅力的表達(dá)與高效率的溝通的奧秘。從職場(chǎng)晉升的巧妙發(fā)言到日常生活中的即興應(yīng)對(duì),本書(shū)如同一把鑰匙,它教會(huì)我們?cè)谌魏螆?chǎng)合下,都能以自信、得體且富有感染力的方式表達(dá)自我。 通過(guò)剖析多種場(chǎng)景,如匯報(bào)工作、會(huì)議發(fā)言、競(jìng)聘演講、社交應(yīng)酬等,本書(shū)不僅傳授了實(shí)用的發(fā)言技巧,
數(shù)字化發(fā)展甫一起步,敏銳的傳播學(xué)學(xué)者、數(shù)字媒介哲學(xué)家威廉·弗盧塞爾就意識(shí)到它擁有勢(shì)不可當(dāng)?shù)臐摿,并頗具預(yù)見(jiàn)性地提出了振聾發(fā)聵的一問(wèn):書(shū)寫(xiě)有未來(lái)嗎?在這本出版于1987年的著作中,弗盧塞爾運(yùn)用現(xiàn)象學(xué)方法,以存在主義視角對(duì)書(shū)寫(xiě)展開(kāi)了深刻的探討。借助20個(gè)與書(shū)寫(xiě)密切相關(guān)的關(guān)鍵詞,本書(shū)全面揭示了書(shū)寫(xiě)形塑人類(lèi)思考方
外宣翻譯在促進(jìn)中國(guó)對(duì)外文化交流與傳播、建構(gòu)中國(guó)國(guó)家形象、增強(qiáng)國(guó)家話語(yǔ)權(quán)、提升國(guó)際影響力方面具有重要作用。從受眾視角研究外宣翻譯的有效性有助于及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題。本書(shū)運(yùn)用實(shí)證方法,在話語(yǔ)分析框架下探究英語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)等多語(yǔ)種母語(yǔ)者對(duì)外宣譯本的接受情況并加以對(duì)比研究,反映出我國(guó)外宣翻譯的實(shí)效,同時(shí)從多語(yǔ)
面臨著重大轉(zhuǎn)型新任務(wù),外語(yǔ)教育規(guī)劃研究是將宏觀國(guó)家和社會(huì)發(fā)展戰(zhàn)略與外語(yǔ)教育實(shí)踐相結(jié)合的重要紐帶,具有重要的理論價(jià)值與實(shí)踐意義。本書(shū)總計(jì)六章,從外語(yǔ)教育規(guī)劃的理論體系、外語(yǔ)教育規(guī)劃的國(guó)際鏡鑒、外語(yǔ)教育規(guī)劃的中國(guó)問(wèn)題、外語(yǔ)教育規(guī)劃的研究方法、外語(yǔ)教育規(guī)劃的實(shí)證研究和外語(yǔ)教育規(guī)劃的中國(guó)戰(zhàn)略六個(gè)方面論述了中國(guó)外語(yǔ)教育規(guī)劃的歷史
中國(guó)翻譯教育實(shí)踐歷史悠久,但學(xué)界對(duì)于中國(guó)本土翻譯教育傳統(tǒng)的研究相對(duì)薄弱,呈現(xiàn)出零星化、碎片化的狀態(tài),所運(yùn)用的史料也大多集中于敘述性史料或二手文獻(xiàn),對(duì)遺留性史料和一手文獻(xiàn)的梳理、挖掘和分析不足。本書(shū)共分為五個(gè)章節(jié),主要基于近代報(bào)刊雜志、教育志、大學(xué)校史回憶錄等,從翻譯教育政策、翻譯教育機(jī)構(gòu)、翻譯教材、翻譯教學(xué)方法、翻譯考