全書緊扣高職院校學(xué)前教育專業(yè)英語課程的教學(xué)目標,以幼兒教育五大領(lǐng)域(健康、語言、社會、科學(xué)和藝術(shù))為主題,通過閱讀進行信息輸入,通過練習(xí)展開知識輸出,題材新穎,深入淺出。
本書為《視聽說教程》的配套教師用書,共八個單元,每個單元分五個部分,包括語音訓(xùn)練板塊、聽力訓(xùn)練板塊、口語訓(xùn)練板塊、視聽說訓(xùn)練板塊和中華之聲板塊。
本書共六章,內(nèi)容包括:翻譯綜述、英語翻譯的理論基礎(chǔ)、英語翻譯的實踐基礎(chǔ)、英語翻譯的實踐方法、英語翻譯的維度分析、英語翻譯中的常見問題。具體包含:翻譯的界定與審美、心理語言學(xué)理論、中西語言差異等。
本書共七個單元,內(nèi)容包括:時態(tài)、被動語態(tài)、倒裝、虛擬語氣、非謂語動詞、定語從句、名詞性從句&狀語從名。
本書分為9個部分:3個Workshop模板和3個Focus模塊(Vocationalfocus、Writingfocus、Languagefocus),加上每單元最后附的Vocabulary、Vocationallanguage和FocusonChina。每單元的閱讀量限制在300個詞,詞匯范圍控制在1000個核心詞的
本書共六章,第一章介紹了翻譯的基本知識,包括翻譯的性質(zhì)、作用、標準、過程、方法、注意事項和譯者的素養(yǎng)等;第二章從中西方的心理文化、地域文化和習(xí)俗文化進行了對比,幫助讀者理清中西方的文化差異;第三章闡釋了文化與語言、翻譯的基本問題,總結(jié)了文化與語言的關(guān)系和文化與翻譯的關(guān)系;第四章至第六章探討了中西文化對漢英詞匯、漢英句子
本書涵蓋了專升本公共英語考試需要的所有高頻單詞。除對基礎(chǔ)詞匯的拼寫、詞類、詞義進行基本編寫外,還增加了短語、句式、例句、真題、考點、解析、派生、拓展等體例。書中分為考試分析、高頻詞匯兩部分。
本書致力于英語教學(xué)理論與教學(xué)設(shè)計的研究和優(yōu)化,嘗試在相關(guān)教學(xué)指南、多元智力理論和學(xué)習(xí)者需求理論的指導(dǎo)下,探索英語教學(xué)的系統(tǒng)設(shè)計和發(fā)展,對現(xiàn)實的教學(xué)實踐和改革提供借鑒。并且,本書結(jié)構(gòu)科學(xué)、論述清晰,力求達到理論與實踐相結(jié)合,本著務(wù)實、求新與開拓的精神,以全面發(fā)展為理念,創(chuàng)新教學(xué)內(nèi)容和目標,并對教學(xué)主體、內(nèi)容、方法分別提出
本書內(nèi)容涉及英語翻譯中與英語教學(xué)。作者都是任職多年的教師,在實際的工作中出發(fā),結(jié)合自己的理論研究,匯集成本稿,具有較高的學(xué)術(shù)水平,對促進我國一線學(xué)校英語教學(xué)和翻譯教學(xué)的研究有推動作用。本書主要介紹了英語教學(xué)概論、英語教學(xué)現(xiàn)狀與發(fā)展、中西方翻譯發(fā)展歷程、英語翻譯研究概述、英語翻譯策略、英語教學(xué)中的語境與翻譯、英漢語對比與
本套教程一共3個級別,分別包含學(xué)生用書和教師用書,并配有錄音CD和測試CD。本書以培養(yǎng)學(xué)生的口語能力為目標,選取貼合學(xué)生生活和學(xué)習(xí)的材料,將聽力和口語活動相結(jié)合,注重輸入輸出的有效性。單元主題與學(xué)生生活密切相關(guān),容易激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,保證學(xué)生學(xué)習(xí)過程中充分的情感參與。通過聽、讀、討論、游戲等形式多樣的活動,輔以語法和詞匯講