認(rèn)知翻譯學(xué)是認(rèn)知科學(xué)的前沿分支學(xué)科,近年來獲得快速發(fā)展,正逐漸形成一個(gè)新的研究領(lǐng)域,目前急需構(gòu)建恰當(dāng)?shù)睦碚撃P,?duì)翻譯中的語言轉(zhuǎn)換及其認(rèn)知機(jī)制做出理論分析,形成可供認(rèn)知翻譯實(shí)證研究檢驗(yàn)的理論假設(shè)!墩J(rèn)知翻譯學(xué)》以認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等的語言認(rèn)知理論為基礎(chǔ),構(gòu)建認(rèn)知翻譯理論模型,是認(rèn)知翻譯學(xué)理論構(gòu)建的一個(gè)新的探索,所構(gòu)
如何讓你的故事不可抗拒?這本書將告訴你答案。 在人工智能時(shí)代,*確定不可替代的將是偉大的溝通者。我們將面臨越來越多與故事有關(guān)的核心議題:投資人想聽什么故事?品牌為什么必須有故事?故事如何化解營銷危機(jī)?故事與體驗(yàn)之間存在什么聯(lián)系? 本書介紹了從科學(xué)家、創(chuàng)業(yè)者、專業(yè)人士、領(lǐng)導(dǎo)者、TED演講明星這些*溝通者身上學(xué)習(xí)有效溝通的
這是一本關(guān)于口才的圖書。情景式演說,不只學(xué)上臺(tái)演講,更是銷售、招商、建團(tuán)隊(duì)、建渠道、路演、眾籌等絕密核爆武器;情景式演說,是地球表面*強(qiáng)、*有效、*落地、*能拿出結(jié)果的公眾演說絕密武功。美國私有非營利機(jī)構(gòu)TED(指technology、entertainment、design在英語中的縮寫,即技術(shù)、娛樂、設(shè)計(jì))不會(huì)教的
本書分為四篇:演講的準(zhǔn)備、演講內(nèi)容的構(gòu)建、言語和非言語的傳達(dá)、告知和說服!把葜v的準(zhǔn)備”聚焦于根據(jù)聽眾和情境的分析,確定選題和演講的目標(biāo);“演講內(nèi)容的構(gòu)建”介紹了工具“演講大綱”的使用方法,以及觀點(diǎn)的構(gòu)建和支撐材料的配合,還對(duì)演講中“故事”的運(yùn)用展開介紹,并提出演講節(jié)奏的技巧;“告知和說服”主要對(duì)告知型、說服型、情境型
生活中,你是否時(shí)常會(huì)羨慕那些聰明人:他們思維敏捷、口才卓越,走到哪里都受到歡迎,成功也比別人來得更快?這些人總是能說出讓別人感到愉快的話,也總能用語言引導(dǎo)別人,仿佛他們天生就有一種“呼風(fēng)喚雨”的能力!那么,聰明人是怎樣說話的呢?他們是如何把握說話的場合和時(shí)機(jī),如何領(lǐng)略說話精髓,悟透說話之道,進(jìn)而在眾人中脫穎而出的呢?作
《語言非范疇化:語言范疇化理論的重要組成部分(修訂版)/外國語言文學(xué)高被引學(xué)術(shù)叢書》于2006年一次出版,2015年入選中文學(xué)術(shù)圖書引文索引數(shù)據(jù)庫,是其中外國語言文學(xué)學(xué)科132種入選圖書之一,被業(yè)界專家稱為具有前沿性和創(chuàng)新性的語言學(xué)專著。劉正光著的《語言非范疇化語言范疇化理論的重要組成部分(修訂版)/外國語言文學(xué)高被引
《別輸在不會(huì)幽默上》介紹了N種說話方式,它能教會(huì)你如何說話。該書還挖掘出來一些經(jīng)典、有效、討巧的說話方式。能夠幫助你快速找到說話的技巧。真正掌握幽默溝通這門重要的生存藝術(shù)。
本書分導(dǎo)論、理論基礎(chǔ)篇、“自我”呈現(xiàn)篇、“他者”視角篇、結(jié)束語五個(gè)部分,主要研究了“一帶一路”倡議背景下中國國家形象建設(shè)、中國國際話語權(quán)提升和中國國際話語體系建構(gòu)三方面內(nèi)容。
生活中,我們所做的每件事都離不開溝通,提高說話水平和口才能力,是成為高效率人士的關(guān)鍵。但我們必須具備一個(gè)前提,那就是高格局。高格局的人,能輕松實(shí)現(xiàn)高難度溝通,能精準(zhǔn)表達(dá)自己的意愿,能采用非暴力溝通,能包容也能拒絕,能從容調(diào)整交談的氛圍,能在話語中展現(xiàn)個(gè)人魅力。一個(gè)人有什么樣的格局,就會(huì)說什么樣的話。本書重點(diǎn)講述了格局在
《中西翻譯思想比較研究》一書立論于中西譯學(xué)的對(duì)比,建基于語言文化歷史分析。一方面,本書探討了中國的翻譯傳統(tǒng)、翻譯理論的中國價(jià)值體現(xiàn),其中重點(diǎn)討論了嚴(yán)復(fù)的翻譯思想以及墨家思想對(duì)譯學(xué)研究的啟示,提出中國譯學(xué)的建設(shè)必須重視“反思—ChaoYue—重構(gòu)”三個(gè)階段,提出“還形式以生命”的形式功能觀;另一方面,作者對(duì)西方當(dāng)代譯論的