面臨著重大轉(zhuǎn)型新任務(wù),外語教育規(guī)劃研究是將宏觀國家和社會發(fā)展戰(zhàn)略與外語教育實踐相結(jié)合的重要紐帶,具有重要的理論價值與實踐意義。本書總計六章,從外語教育規(guī)劃的理論體系、外語教育規(guī)劃的國際鏡鑒、外語教育規(guī)劃的中國問題、外語教育規(guī)劃的研究方法、外語教育規(guī)劃的實證研究和外語教育規(guī)劃的中國戰(zhàn)略六個方面論述了中國外語教育規(guī)劃的歷史
中國翻譯教育實踐歷史悠久,但學(xué)界對于中國本土翻譯教育傳統(tǒng)的研究相對薄弱,呈現(xiàn)出零星化、碎片化的狀態(tài),所運用的史料也大多集中于敘述性史料或二手文獻(xiàn),對遺留性史料和一手文獻(xiàn)的梳理、挖掘和分析不足。本書共分為五個章節(jié),主要基于近代報刊雜志、教育志、大學(xué)校史回憶錄等,從翻譯教育政策、翻譯教育機構(gòu)、翻譯教材、翻譯教學(xué)方法、翻譯考
本書針對當(dāng)前通用機器翻譯無法滿足地名機器翻譯的情況,圍繞地名專名音譯、地名通名地名區(qū)分等地名翻譯核心問題,系統(tǒng)闡述了外語地名機器翻譯的主要方法,首先介紹了地名基本概念、地名翻譯基本方法等內(nèi)容,接著介紹了外語地名機器翻譯中各主要關(guān)鍵技術(shù),包括地名專名音譯知識圖譜構(gòu)建、地名專名音譯方法、地名通名專名區(qū)分方法、地名翻譯規(guī)則自
本書采用文獻(xiàn)綜述和案例研究的方法深入解構(gòu)國內(nèi)外計算機輔助語言學(xué)習(xí)方面的大量理論和研究成果,力圖以此建立以CALL為基礎(chǔ)的語言教學(xué)多樣性理論,深刻剖析了學(xué)習(xí)者行為、學(xué)習(xí)者培訓(xùn)、學(xué)習(xí)環(huán)境、教師角色、學(xué)習(xí)模態(tài)、輔助技術(shù)、學(xué)習(xí)資源等方面的多樣性,試圖說明當(dāng)代教師如何進(jìn)行角色轉(zhuǎn)型以適應(yīng)人工智能時代語言教學(xué)的最新要求;試圖幫助智能
本書針對誦讀愛好者編寫,分為上下兩篇。上篇誦讀理論指導(dǎo),介紹了誦讀的藝術(shù)魅力、前期準(zhǔn)備技巧、語音發(fā)聲技巧、節(jié)律處理技巧、態(tài)勢語言技巧,并在分析知名媒體組織誦讀會成功案例的基礎(chǔ)上,講解了誦讀會的組織策劃技巧。下篇誦讀文本指導(dǎo),從古典詩詞、古代文賦、現(xiàn)當(dāng)代詩歌、現(xiàn)當(dāng)代散文、小說故事、劇本臺詞六個方面精選了大量文質(zhì)兼美的中外
本書的邏輯框架是:從基礎(chǔ)概念到應(yīng)用,再到理論和研究,呈現(xiàn)為一體化發(fā)展,融理論建設(shè)、應(yīng)用研究和翻譯批評操作性提升于一體,探討的核心話題包括譯者行為研究背景、譯者行為批評理論溯源、概念內(nèi)涵辨析、譯者行為研究方法和具體的操作模式、文本行為社會三位一體分析框架建構(gòu)與實踐檢驗、譯者個體行為與群體行為、翻譯行為批評視域的翻譯實踐與
全書內(nèi)容共七章。第一章梳理國內(nèi)外翻譯教學(xué)的發(fā)展歷史,勾勒翻譯教學(xué)研究的發(fā)展全景并總結(jié)其特點。第二至七章聚焦翻譯課程設(shè)置研究、翻譯教材研究、翻譯教學(xué)方法研究、翻譯測試與評估研究、翻譯技術(shù)教學(xué)研究和翻譯教師研究,分析研究發(fā)展現(xiàn)狀,介紹研究的方法和途徑,概括研究的特點和不足,進(jìn)而指出未來發(fā)展趨勢和熱點問題。
全書共八章。第一章概述了應(yīng)用翻譯研究的概念、現(xiàn)狀、本質(zhì)屬性與基本范疇,介紹了語料庫路徑在應(yīng)用翻譯研究中的作用。第二至七章探討了語料庫在多個翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用,包括法律翻譯研究、財經(jīng)翻譯研究、新聞翻譯研究、政務(wù)翻譯研究、科技翻譯研究、雙語詞典編纂研究,展示了語料庫方法在提升翻譯質(zhì)量和研究深度方面的重要作用。第八章總結(jié)了應(yīng)用
建構(gòu)符合中國實際且具有主體性、原創(chuàng)性的譯學(xué)話語體系,是中國譯學(xué)界新的目標(biāo)!吨袊g學(xué)話語:建構(gòu)與闡釋》全面系統(tǒng)地介紹了中國譯學(xué)話語的歷史與現(xiàn)狀,總覽國際譯學(xué)話語研究,詳細(xì)闡述譯學(xué)話語概念框架、范疇體系和術(shù)語發(fā)展,最后深入探討跨學(xué)科研究在譯學(xué)話語建構(gòu)中的特性和方法,為中國譯學(xué)界擘畫了一幅以中國實際為底色、以原創(chuàng)性和主體性
本書共九章。前三章梳理反撥效應(yīng)研究的發(fā)展歷程,并探討反撥效應(yīng)的定義、分類及其主要理論模型。第四至六章詳細(xì)介紹反撥效應(yīng)的定性、定量和混合研究方法,并用實際案例展示各種方法的具體應(yīng)用。第七至八章匯集地區(qū)性和國際化考試案例,全面體現(xiàn)反撥效應(yīng)的多維度特征。第九章分析語言測試反撥效應(yīng)研究面臨的挑戰(zhàn),討論其發(fā)展趨勢并提出選題建議。