本書以基于使用的認知構(gòu)式語法理論為指導,深入分析英、漢本族語使用者使用心理動詞論元構(gòu)式的共性和差異,系統(tǒng)探索中國英語學習者習得英語心理動詞論元構(gòu)式的發(fā)展動態(tài)和影響因素。
本書設計了四個部分共14次“讀后續(xù)寫”任務,涵蓋記敘、描寫、說明、議論、應用寫作訓練等。其中,Section1通過英語記敘和描寫文體寫作的分項訓練及能力培養(yǎng),設計常規(guī)續(xù)寫任務,培養(yǎng)學生講好故事的能力;Section2設計常規(guī)續(xù)寫和對比續(xù)寫任務,訓練學生學術說明文體的寫作能力,提高學生的學術素養(yǎng);Section3設計常規(guī)
本書以“服務于日語教學”為關鍵詞,給出服務于日語教學的交際研究的具體類型,并談到重視交際的日語教學的自身的一些問題。全書分為日語母語者的日語交際、非日語母語者的日語交際、關于日語交際活動的教學三部分。
本書分為上下兩篇:詞法和句法,詞法部分包含8章,句法部分包含9章。每章內(nèi)容的難易程度根據(jù)專升本考試的知識點難度和范圍進行調(diào)整,每章末尾還精選了大量的練習題,旨在幫助考生加強對本章重難點的理解和掌握,充分理清和貫通專升本考試中所涉及的英語語法知識。
本書對英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、南非等主要英語國家的政治、經(jīng)濟、文化、社會生活等進行了詳細生動的介紹,在資料和數(shù)據(jù)的選擇上,突出即時性和新穎性,使讀者可以了解這些國家最新的發(fā)展情況,改變了以往同類著作中材料陳舊、不能反映英語國家當前發(fā)展現(xiàn)狀的弊病。本書英文表述純正、地道,為方便讀者使用,書后附有漢語譯文和習
本書借鑒國內(nèi)外翻譯學研究和國內(nèi)漢英比較翻譯教學的成果,以及大量權(quán)威的漢德翻譯語料,通過各種文本類型的比較翻譯練習,引導讀者認識漢德翻譯的基本規(guī)律和特征,掌握合理的漢德翻譯方法與翻譯技巧,旨在告訴讀者如何在實際翻譯對比和批評中認識漢德翻譯過程的不足與缺陷,改善與提高漢德翻譯的質(zhì)量,從而全面提高讀者各種文本的漢德筆譯能力。
本書共分四個部分,內(nèi)容包括:考研英語寫作命題規(guī)律分析;應用文預測;圖畫作文預測(含新形式:文字作文);圖表作文預測。
本套書每冊15課,在第7課和第15課之后各設置一次綜合練習。第1-3冊在內(nèi)容的難易程度上與高職高專日語專業(yè)精讀教材《實用綜合日語》的第2、第3、第4冊相當。其中,第1冊從語音、單詞、單句的聽解入手,逐步過渡到會話和小短文。第1、2冊的選材以反映日本社會生活的題材為主,涵蓋《實用綜合日語》第1-3冊的主要語法點和句型。第
本套書參考教育部2006年修訂的《大學日語教學大綱(第二版)》以及國內(nèi)現(xiàn)開設有應用日語、商務日語和旅游日語等專業(yè)的部分職業(yè)高等院校所制定的有關應用型、實用型日語專業(yè)的教學大綱,為全國高職高專日語專業(yè)的教學而編寫。目標在于培養(yǎng)新時代應用型日語人才。本冊為《4學生用書》。