本冊文獻集所選譯資料來自于日內瓦國聯(lián)與聯(lián)合國檔案館藏李頓調查團檔案,分別是S31、S32卷宗部分檔案,選譯內容經(jīng)過仔細挑選,對中國有利。S31卷宗選譯內容主要是李頓調查團在吉林、黑龍江等地的訪談與調查,時間段從1932年4月6日至1932年6月1日,包括調查團東北實地考察期間的許多訪談報告,并接收來自吉林居留民會、關東
本書是“長安學十年學術經(jīng)典論著選集”的一種。作為中國歷史上最為長久的政治、經(jīng)濟、文化中心,長安及其附近地區(qū)留下了大量珍貴的文化遺產(chǎn)。這些遺產(chǎn)經(jīng)過考古發(fā)掘得以重見天日,重現(xiàn)了“長安”之前的“長安”以及文本之外的“長安”。從百萬年前的藍田人到八千年前的老官臺文化,再到四千年前的太平遺址和三千多年前的老牛坡遺址,考古發(fā)現(xiàn)與研
故宮雖然只有六百多年歷史,在中國歷史的長河中只是一個階段,但是故宮以收藏于其中的各個朝代的文物、典籍等歷史遺產(chǎn),匯集和凝聚了中國七千年的歷史。本書從春秋戰(zhàn)國開始,延伸至漢唐、宋元明,一直到晚清,選擇了中國歷史上每個朝代的關鍵節(jié)點,講述了中國歷史上的重要人物、重要事件,以及它們對中國歷史發(fā)展的重要影響。同時,作者還橫向地
本書以譯者為視角,以文本為根據(jù),以不同譯者在翻譯同一典籍時所采取的不同翻譯策略為分析證據(jù),探索譯者在譯作中“顯形”給原作和讀者所產(chǎn)生的不同傳播效果。全書共分為三編: 第一編中西譯思的碰撞:理雅各與辜鴻銘《中庸》譯本比較 使用一個源文本比較了19世紀英國漢學家理雅各和特立獨行的民國曠世怪杰辜鴻銘兩位譯者的英譯本。
中華有五千年燦爛文明。但是,這五千年的文明歷史中,秦漢而下的兩千多年的發(fā)展過程更為人們所熟知,而秦朝以前,也就是我們常說的“先秦”歷史,人們了解的相對少一些。廣義上的“先秦”包含了傳疑半信史和信史三個時代,史料荒蕪,難得全貌,后世大眾在了解先秦歷史上,常常不得要領,無所適從。本書從考古和史料辨析兩方面入手,將一個比較接
本教材力求使用地道的英語來介紹中國傳統(tǒng)文化,其中包括思想方面:孔子和老子的智慧;中國民俗文化方面:剪紙、刺繡;藝術方面:敦煌壁畫、中國繪畫和京。惑w育方面:中國武術;以及中國傳統(tǒng)節(jié)日及中醫(yī)藥文化、中國美食等。本教材汲取各類教材優(yōu)點,基于豐富的教學實踐,著重以混合式教學模式為導向,側重線上教學資源與線下地道英語資料結合,
本書依據(jù)《明史紀事本末》等史料,以新聞報道的方式記敘了元末明初的重要史事,諸如紅巾軍起義、明朝建國和明初四大案等,并且以漫畫的方式對元末明初的重要事件進行了描繪,語言風格輕松幽默,可讀性較強。 本書采用手繪漫畫插圖,不僅增加讀者閱讀上的新鮮感,也能使歷史文字脫離艱深難懂的印象,跳出單純的文字敘述,以輕松愉悅的圖文來呈
本書依據(jù)《明史紀事本末》等史料,以新聞報道的方式記敘了明朝中期的重要史事,諸如三楊秉政、仁宣之治和奪門之變等,并且以漫畫的方式對明朝中期的重要事件進行了描繪,語言風格輕松幽默,可讀性較強。 本書采用手繪漫畫插圖,不僅增加讀者閱讀上的新鮮感,也能使歷史文字脫離艱深難懂的印象,跳出單純的文字敘述,以輕松愉悅的圖文來呈現(xiàn)。
本書依據(jù)《明史紀事本末》等史料,以新聞報道的方式記敘了明朝后期的重要史事,諸如嘉靖怠政、萬歷三大征、努爾哈赤起兵等,并且以漫畫的方式對明朝后期的重要事件進行了描繪,語言風格輕松幽默,可讀性較強。 本書采用手繪漫畫插圖,不僅增加讀者閱讀上的新鮮感,也能使歷史文字脫離艱深難懂的印象,跳出單純的文字敘述,以輕松愉悅的圖文來
西方典籍對中國的書寫、記載,也是中國世界形象逐步展開的過程,是中華文明走向世界的過程。中華文明是世界文明的一個重要組成部分,是在世界文明中孕育和發(fā)展的。 本書輯錄和論述的就是歷史上的西方文獻典籍對中國和中華文明的書寫和記載。通過這些文獻典籍,讀者不僅能夠對我國悠久的歷史所培育的文明有更充分的認識和體會,還會對中華文明