本書稿收錄《西藏大學(xué)學(xué)報》藏文版刊發(fā)的有關(guān)漢藏文獻翻譯的研究成果22篇,涉及漢藏文獻翻譯歷史、譯文內(nèi)容分析、作品譯介、翻譯特點以及翻譯理論與方法探討等內(nèi)容。漢藏文獻翻譯始于吐蕃時期,可謂歷史源遠流長。漢藏譯介文獻規(guī)模宏大,成為中華民族優(yōu)秀文化的重要組成部分。研究漢藏文獻翻譯歷史,探討漢藏文化交往交流交融的客觀事實,進一
蒙語和漢語隸屬不同的語系,兩者句子的語序有很大不同,漢語簡單陳述句是SVO,而蒙語簡單陳述句是SOV。鑒于此,需要探討蒙語和漢語間的句內(nèi)轉(zhuǎn)換是否也會存在轉(zhuǎn)換代價。如果存在轉(zhuǎn)換代價,那么轉(zhuǎn)換代價源于哪個加工過程。是否也存在轉(zhuǎn)換代價的非對稱效應(yīng)。若發(fā)現(xiàn)了非對稱效應(yīng),那么非對稱效應(yīng)背后的機制又是什么。本書以蒙漢雙語者為研究對
爾蘇語為生活在“藏羌彝走廊”四川省涼山彝族自治州境內(nèi)甘洛、越西等地的爾蘇藏族使用的一種藏緬語族羌語支語言,有爾蘇、多續(xù)和里汝等三個方言。本書以越西縣保安藏族鄉(xiāng)的相關(guān)村落為調(diào)查點,語料采集工作由作者攻讀博士學(xué)位和承擔“語保工程”專項任務(wù)期間完成,涉及十余位不同性別和年齡的發(fā)音人。本書包括導(dǎo)論、語音、詞匯、分類詞表、語法和
經(jīng)過與漢語的長期接觸過程,現(xiàn)代蒙古語口語中出現(xiàn)了形式多樣的被“借來”的漢語語言要素。其中以漢語和蒙古語詞綴(或輕動詞)組合而成的蒙漢雙語動詞的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出了結(jié)構(gòu)靈活多樣的特點!墩Z言接觸視角下的蒙漢雙語動詞結(jié)構(gòu)研究》主要結(jié)合接觸語言學(xué)理論,總結(jié)出了蒙漢雙語動詞的三種構(gòu)成方法及每一中方法在選詞(漢語)、構(gòu)成、使用率等方面的
《蒙古語網(wǎng)絡(luò)媒體現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢研究》是一部研究蒙古語網(wǎng)絡(luò)發(fā)展現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢的學(xué)術(shù)專著。本書通過調(diào)查分析全國各類蒙古語網(wǎng)站,結(jié)合目前的相關(guān)研究及蒙古語網(wǎng)絡(luò)用戶調(diào)查,闡述了蒙古語網(wǎng)絡(luò)媒體發(fā)展的脈絡(luò)、現(xiàn)狀、趨勢、特點、影響、信息交流情況及存在的問題,并研究敘述了蒙古語網(wǎng)絡(luò)媒體的未來發(fā)展趨勢。本書具有較高的新聞傳播學(xué)和社會文化
黔東苗語使用現(xiàn)狀及其演變
本專著在介紹蒙古語規(guī)范化問題研究概況的基礎(chǔ)上,對蒙古語規(guī)范化的必要性和意義,蒙古語規(guī)范化及其對象和標準,蒙古文學(xué)語言以及我國方言土語,蒙古語規(guī)范化的特征、原則和措施,蒙古語的語音規(guī)范(蒙古語語音規(guī)范概要、蒙古書面語與口語的對應(yīng)、蒙古語標準音與各方言土語的比較),蒙古語的文字規(guī)范(蒙古語文字規(guī)范概要、不規(guī)范單詞的規(guī)范問題
中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)是各民族院校的特色專業(yè)之一,它的“特”在于,學(xué)生在校期間必須專業(yè)、系統(tǒng)、全面地學(xué)習(xí)本民族的語言文字系統(tǒng),學(xué)習(xí)包括語音、語法、文字翻譯、文字書寫等內(nèi)容,是多方式的練習(xí)手段。此選題正是佤族語言、文字的研究專題,即高校教學(xué)用書,其內(nèi)容涵蓋佤語語音、文字及其正確使用方法等,其實用性較強。它的出版,將對佤
本辭典借助詞匯頻率統(tǒng)計,選取了頻次在10次以上的11,700多個詞條(累計頻率達到99.5%)。除了藏文頻次數(shù)據(jù)之外,本辭典的藏漢雙解之詞條釋義,主要依據(jù)《藏漢大辭典》(張怡蓀主編)。對其中有些詞匯的注解適當作了潤色;對一些意思難以理解的例句進行了替換;對有些缺失的例句也進行了添加。所有替換和添加的例句,都選自一個由編
本書以西夏文獻異譯本?彼玫耐僮趾臀飨奈耐僮謺稉褚魍(xùn)雜字》為研究對象,對西夏文獻中的通假現(xiàn)象進行了系統(tǒng)梳理。西夏文獻中的通假既有西夏語內(nèi)部的通假,也有夏、漢語之間跨語言的通假,即由漢語語音引發(fā)的西夏文通假現(xiàn)象。此外,還有“雙重通假”和“復(fù)音詞通假”兩種不見于漢文文獻,首見且獨見于西夏文獻的特殊通假形式。本