《新大學(xué)英語教學(xué)手冊3(第二版)》為《新大學(xué)英語綜合教程3(第二版)》配套的教學(xué)用書,融合了第一版的《教學(xué)參考書》和《教案手冊》兩本書的內(nèi)容,旨在從教學(xué)活動(dòng)的整體設(shè)計(jì)和組織到具體的參考答案和篇章翻譯為教師提供參考。在內(nèi)容上,全書主要分為UnitOrientation,TeachingProcesses,Language
《亨利和瑪吉》系列讀本為汪培珽推薦的英文書單第二階段。講述了小男孩亨利和自家馴養(yǎng)的大狗瑪吉之間溫馨有趣的小故事。在與瑪吉相伴共處的生活點(diǎn)滴中,小亨利漸漸學(xué)會(huì)生活中的愛、友誼和家庭的重要性。故事很溫馨,但是簡單常用的高頻詞,以及簡短的造句,讓孩子讀起來朗朗上口,簡單易懂。書中的英文詞匯和句型簡單易學(xué),推薦國內(nèi)8-12歲兒
自然拼讀是指根據(jù)單詞中出現(xiàn)的字母及字母組合的發(fā)音來掌握單詞的拼讀規(guī)律,進(jìn)而提升英語綜合能力的一種學(xué)習(xí)方法。 本書一套三冊,內(nèi)容涵蓋26個(gè)字母、59個(gè)常見的字母組合以及254個(gè)符合自然拼讀發(fā)音規(guī)律的基礎(chǔ)單詞,每個(gè)單詞均配有發(fā)音純正的音頻和生動(dòng)活潑的圖畫。書中簡單易學(xué)的自然拼讀規(guī)則,多種多樣的學(xué)習(xí)形式,幫助孩子循序漸進(jìn)地建
科學(xué)選詞 基于真題題源,展開具有權(quán)威性和科學(xué)性的研究統(tǒng)計(jì),收錄了針對TOEFLPrimary考試(2級)的核心詞匯1439個(gè)。 合理規(guī)劃 全書分為36個(gè)WordList,幫助青少年學(xué)習(xí)者制訂實(shí)用的英語學(xué)習(xí)方案。 包含搭配和舉例 給出單詞的常用短語搭配和日常用語舉例,幫助青少年學(xué)習(xí)者更好地理解單詞含義。
科學(xué)選詞 基于真題題源,展開具有權(quán)威性和科學(xué)性的研究統(tǒng)計(jì),收錄了針對TOEFLPrimary考試(1級)的核心詞匯1324個(gè)。 合理規(guī)劃 全書分為33個(gè)WordList,幫助青少年學(xué)習(xí)者制訂實(shí)用的英語學(xué)習(xí)方案。 包含搭配和舉例 給出單詞的常用短語搭配和日常用語舉例,幫助青少年學(xué)習(xí)者更好地理解單詞含義。
科學(xué)選詞 基于真題題源,展開具有權(quán)威性和科學(xué)性的研究統(tǒng)計(jì),收錄了針對TOEFLJunior考試的核心詞匯1693個(gè)。 合理規(guī)劃 全書分為43個(gè)WordList,幫助青少年學(xué)習(xí)者制訂實(shí)用的英語學(xué)習(xí)方案。 包含搭配和舉例 給出單詞的常用短語搭配和日常用語舉例,幫助青少年學(xué)習(xí)者更好地理解單詞含義。 提供單詞音頻
1.包含文化、教育、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、地理、歷史、科技、環(huán)保、旅游、人物、敘事、散文等13個(gè)主題和文本,力求滿足讀者參加各種翻譯考試和從事多種主題翻譯的需求;2.英漢互譯同步講解和練習(xí),洞悉英漢兩種語言之間的差異,使譯文表達(dá)更符合語言習(xí)慣;3.理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,以理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,強(qiáng)化各種翻譯技巧,總結(jié)翻譯規(guī)律;4.
《新月集》是泰戈?duì)柕拇碜髦弧K且徊績和娂,泰戈(duì)栆蚱浔蛔u(yù)為“兒童詩人”。在40首短詩中,詩人在三種視角間轉(zhuǎn)換,以孩童、母親、詩人來觀看、體驗(yàn)大自然與日常生活,呈現(xiàn)家園與田野、綠樹與鮮花、海浪與星辰的純真、浪漫之美,散發(fā)著濃濃的母子之愛,閃動(dòng)著靈動(dòng)歡快的光彩。
本書內(nèi)容完全模擬歷年考研英語一真題的標(biāo)準(zhǔn)并根據(jù)近幾年考試的發(fā)展趨勢,結(jié)合歷年考試的命題規(guī)律,由具有多年從事考研培訓(xùn)的名師隊(duì)伍編寫。本書的結(jié)構(gòu)順序完全遵循卷面順序,即英語知識運(yùn)用、閱讀理解A、閱讀理解B、翻譯、應(yīng)用文和大作文寫作。每一個(gè)板塊的編寫都是基于考生在考試中實(shí)際遇到的問題,結(jié)合命題規(guī)律,詳細(xì)介紹解題思路和方法。本
本書以英漢方言的形式和功能差異為基礎(chǔ)。以翻譯方向和文學(xué)類型為變量。用文學(xué)文體學(xué)定量和定性研究方法,較為深入地比較具體的名作名譯,分別從漢英和英漢兩個(gè)翻譯方向?qū)π≌f與戲劇兩種文本類型中的方言翻譯進(jìn)行研究。通過比較分析,本書深入探討了英漢方言互譯的語體轉(zhuǎn)換特征、小說與戲劇方言翻譯策略的異同、方言翻譯的語言特點(diǎn)及相關(guān)影響因素