本書分外研社新概念英語和新概念英語/練習(xí)冊(cè)(1),外研社新概念英語,保留了包括原書經(jīng)典課文在內(nèi)的全部?jī)?nèi)容,版式經(jīng)全新設(shè)計(jì),美觀性和實(shí)用性兼?zhèn)。本?jí)別包含144課,單數(shù)課課文以對(duì)話或短文形式呈現(xiàn),雙數(shù)課通過生動(dòng)形象的圖片呈現(xiàn);每課均配有詞匯表、課文注釋、參考譯文、書面練習(xí)等。第72課之后配一套測(cè)試題,便于學(xué)習(xí)者及時(shí)檢測(cè)自
本書是為零基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)者精心編寫,采用標(biāo)注漢語諧音,圖文結(jié)合的方法,讓讀者在輕松愉快的氛圍中學(xué)習(xí)英語。本書共分為四個(gè)章節(jié),第一章講解26個(gè)英文字母的發(fā)音,使讀者更加直觀、快速地學(xué)習(xí)字母發(fā)音。第二章講解了48個(gè)音標(biāo)的發(fā)音,采用漢語諧音標(biāo)注48個(gè)音標(biāo)和圖文相結(jié)合的方法,讓讀者掌握音標(biāo)發(fā)音技巧及常見字母組合的發(fā)音規(guī)則。第三章
就“中譯英”翻譯實(shí)踐本身而言,“懂”與“會(huì)”之間存在著很大的距離。我們看別人的譯本,尤其是公認(rèn)優(yōu)秀的或爭(zhēng)議很大的譯文,大約都有過這樣的經(jīng)歷和體驗(yàn):有些譯文不論是遣詞造句,還是句法調(diào)整與重組,恐怕都是可望而不可及的。也就是說,連“懂”的層面也有待學(xué)習(xí)。本書寫作初衷是通過描述翻譯語篇,更好地向譯者學(xué)習(xí),體會(huì)其高超的翻譯技能
本書制訂聽力21天通關(guān)計(jì)劃,讓考生按天備考,循序漸進(jìn),有針對(duì)性地解決備考過程中遇到的聽力問題。本書介紹了雅思聽力的考試流程、題目機(jī)構(gòu)等,講解了6種雅思聽力常考題型及答題策略,并精選9類高頻話題指導(dǎo)考生備考。針對(duì)不同題型和話題,本書搭配《劍橋雅思官方真題集》中的題目,并提供真題錄音,供考生進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練。同時(shí)按話題總結(jié)了歷
《雅思口語21天通關(guān)》制訂21天口語通關(guān)計(jì)劃,按天備考,循序漸進(jìn),有針對(duì)性地解決考生在備考過程中遇到的口語問題。本書介紹雅思口語的題目類型、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)等,精選雅思口語考查頻率較高的15類話題,按口語考試各部分給出?紗栴}及回答范例,提供各部分回答技巧及答題思路。每個(gè)話題均給出實(shí)用地道的表達(dá)方式和詞匯,幫助考生積累高質(zhì)量語
《雅思閱讀21天通關(guān)》制訂21天閱讀通關(guān)計(jì)劃,按天備考,循序漸進(jìn),有針對(duì)性地解決考生在備考過程中遇到的問題。本書詳細(xì)講解8類主要雅思閱讀題型,結(jié)合真題例題介紹每種題型的解題方法及題型融合技巧。每類題型均設(shè)有真題練習(xí)并提供題目解析,有助于考生充分掌握閱讀技巧。此外,書中還介紹實(shí)用的詞匯記憶技巧,歸納常用詞根、詞綴及?纪
《雅思寫作21天通關(guān)》制訂21天寫作通關(guān)計(jì)劃,按天備考,循序漸進(jìn),有針對(duì)性地解決考生在備考過程中遇到的寫作問題。本書詳細(xì)介紹雅思寫作的考試結(jié)構(gòu)及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),精析不同分?jǐn)?shù)段作文的評(píng)分規(guī)則。提供寫作審題方法,從結(jié)構(gòu)、思路、論證等多個(gè)角度講解,有效拓展寫作思路。將大作文按結(jié)構(gòu)分引言、主體及結(jié)論三部分,給出每段具體寫法,幫助考生
本書以4000余個(gè)最常用英語詞匯為基礎(chǔ),從中精選出840余組常用英語易混詞和易混短語,涉及廣大初、中級(jí)英語學(xué)習(xí)者所需掌握的基礎(chǔ)詞匯中最常用、最重點(diǎn)的詞匯部分,分別給予簡(jiǎn)介的辨析和講解,并以漫畫、練習(xí)的形式,配附地道的例句,幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)一步加深理解和學(xué)習(xí)。本書分為易混詞辨析和易混短語辨析,易混詞指由于漢譯相近等等原因使學(xué)
本書以教育部《義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)》推薦學(xué)生背誦的詩詞目錄為參考進(jìn)行選譯,精選了學(xué)生應(yīng)知應(yīng)會(huì)的、讀者喜愛的、流傳度比較廣的100首唐詩。作者反復(fù)斟酌,竭力追求英譯的意美、音美、形美,以詩意的語言譯詩,每首詩的句尾都盡量做到了押韻,最大程度保留原詩的形象和意境,幫助讀者領(lǐng)會(huì)唐詩在英漢兩種語言之間的精妙轉(zhuǎn)換。書中的中英文注
本書是一本學(xué)術(shù)研究類圖書,研究主題是英語翻譯教學(xué)的理論與實(shí)踐應(yīng)用。針對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題,嘗試總結(jié)大學(xué)英語翻譯理論和教學(xué)工作的創(chuàng)新途徑。本書以英語翻譯的理論基礎(chǔ)為出發(fā)點(diǎn),詳細(xì)闡述了多元化視角下的英語翻譯理論與實(shí)踐、英語翻譯的實(shí)踐應(yīng)用、大學(xué)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式以及多媒體視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)等內(nèi)容。