開(kāi)發(fā)你原擁有的、但不曾利用的潛能!這正是這本書(shū)唯一的目的。如果你讀懂了這本書(shū)的內(nèi)容,那么這樣來(lái)說(shuō)你是成功的,因?yàn)榻逃淖顐ゴ蟮哪康牟皇莻魇谥R(shí),而是教人行動(dòng)。
本書(shū)收錄了王希杰先生關(guān)于顯性語(yǔ)言、潛性語(yǔ)言研究的論文28篇,按時(shí)間順序編排,反映出作者理論研究的探索歷程。每篇文章前,作者加了按語(yǔ),適當(dāng)交代論文的寫(xiě)作背景、發(fā)表之后學(xué)界的反應(yīng)等,也加入了一些作者近年來(lái)對(duì)該問(wèn)題的新思考新想法,以供讀者參考。
《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)流派》增訂本的主要內(nèi)容如下,其中增加了“俄羅斯現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論”、“語(yǔ)言規(guī)劃理論”、“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”、“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)”、“語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)”、“計(jì)算語(yǔ)言學(xué)”、“計(jì)量語(yǔ)言學(xué)”等新的章節(jié),改寫(xiě)了“生成轉(zhuǎn)換語(yǔ)法”、“配價(jià)語(yǔ)法”、“格語(yǔ)法和蒙塔鳩語(yǔ)法”、“心理語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)”等章的內(nèi)容,并且增補(bǔ)了一些語(yǔ)言學(xué)家的照片以及我
本書(shū)是著名語(yǔ)言學(xué)家主宗炎教授學(xué)術(shù)成果的精華文集,共收錄了他生前發(fā)表過(guò)的文章22篇,多為筆記、書(shū)評(píng),文字精煉樸實(shí),說(shuō)理深入淺出。從內(nèi)容上看,這些文章分為四類(lèi),分別探討了語(yǔ)言理論、漢語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)、英語(yǔ)和英語(yǔ)教學(xué)、翻譯工作,涉及的領(lǐng)域有語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、詞典編纂、翻譯等。全書(shū)既有對(duì)他人學(xué)術(shù)成果的提煉述介,又有個(gè)人批判性的點(diǎn)
王宗炎先生在英語(yǔ)語(yǔ)言文字領(lǐng)域造詣深厚,著作等身。王宗炎編著的《語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言的應(yīng)用》包括四部分內(nèi)容:語(yǔ)言教學(xué)、翻譯研究、辭書(shū)研究、附錄。語(yǔ)言教學(xué)部分討論了英語(yǔ)教學(xué)中的文化、母語(yǔ)、語(yǔ)言測(cè)試、教材等諸多因素。翻譯研究部分既有翻譯理論,也有對(duì)翻譯實(shí)踐的剖析。辭書(shū)研究部分展示了詞典編纂的困難、意義所在,并從實(shí)用的角度論述了集中詞
跨語(yǔ)言文化研究涵蓋中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),不僅是這兩個(gè)學(xué)科之綜合,而且極具邊緣交叉學(xué)科之特性。它與哲學(xué)、人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)、交際學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,因此除了語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)這兩大支柱學(xué)科之外,還涉及語(yǔ)言哲學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)、人類(lèi)文化學(xué)
本書(shū)是一部有關(guān)日常交際技巧與學(xué)問(wèn)的書(shū)籍。全書(shū)共分九章,第一章為“緒論”,主要是講“言語(yǔ)交際”、“人際溝通”等相關(guān)概念;第二至六章講相關(guān)理論問(wèn)題,包括“言語(yǔ)交際與人際溝通的指向類(lèi)別”、“言語(yǔ)交際與人際溝通的目標(biāo)類(lèi)別”、“言語(yǔ)交際與人際溝通的過(guò)程劃分”、“言語(yǔ)交際與人際溝通的情境要素”、“言語(yǔ)交際與人際溝通的基本原則”;第
曹明倫編著的《翻譯之道--理論與實(shí)踐(修訂版)》以實(shí)證考據(jù)和邏輯思辨相結(jié)合的方法,按歷時(shí)描述和共時(shí)批評(píng)相交的理路,在跨學(xué)科、多角度的綜合學(xué)術(shù)視野內(nèi),對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐之關(guān)系進(jìn)行了多方面的研究。全書(shū)考察了翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的來(lái)龍去脈,辨析了均用TranslationStudies為其能指的譯介學(xué)和翻譯學(xué)之差異,明確
《我知道你在想什么-FBI教你破解身體語(yǔ)言密碼》,本書(shū)是一本有關(guān)身體語(yǔ)言及人際交流的書(shū)籍,全面地介紹了身體語(yǔ)言在實(shí)際的人際交往中所起的作用。主要內(nèi)容包括:身體語(yǔ)言會(huì)“說(shuō)話(huà)”;影響身體語(yǔ)言的空間因素等。
本書(shū)從社會(huì)功能視角對(duì)道歉語(yǔ)的人際意義進(jìn)行研究。綜合語(yǔ)境理論、杜·波伊斯的“態(tài)勢(shì)三角”理論與馬丁的評(píng)價(jià)理論,我提出道歉語(yǔ)人際意義分析模式。在這一分析模式中,道歉語(yǔ)的人際意義建構(gòu)體現(xiàn)在三個(gè)方面:表明交際態(tài)勢(shì)、表達(dá)交際情感、調(diào)節(jié)人際關(guān)系。