《多維視域下英漢翻譯新考》一共分為七章,對翻譯概述、中國翻譯的發(fā)展、英漢翻譯的技巧、長句翻譯、英漢互譯中的特殊問題、商標翻譯,等方面進行探析。《多維視域下英漢翻譯新考》從翻譯的概念、標準、過程、分類、單位、譯法等基本要素出發(fā),從多個角度進行翻譯實踐方面的闡述。
本書的主要內容是在批評話語分析的框架內考察美國在長達十年的反恐戰(zhàn)爭中使用的話語策略,包括以下幾個方面。,在評述西方馬克思主義關于語言、權力與意識形態(tài)的關系理論的基礎上,通過案例分析論證了話語策略在國際政治中的重要作用。第二,在詳細回顧批評話語分析的起源、發(fā)展、目標及方法論的基礎上,充分論證了該學科開放的思路和方法論的多
本書以《漢英翻譯學:基礎理論與實踐》和《英漢翻譯學:基礎理論與實踐》的知識體系為基礎,進一步拓展了對漢英差異的認識,基于這些認識分析了近300個英漢翻譯和漢英翻譯例證,旨在給漢英翻譯和英漢翻譯的認識和實踐帶來啟示。本書把37種漢英差異聯系了起來,歸納成兩種主要差異,為漢英差異作出了統(tǒng)一性的認識,并根據漢英翻譯和英漢翻譯
全新版大學高階英語:綜合教程 學生用書3
新時代大學應用英語:視聽說教程 4 教師用書
新時代大學應用英語:綜合教程 4 教師用書
全新版大學高階英語:語法智慧教程
葡萄牙語會話(上)
本書對英語自上而下地進行描述,分為兩大部分:一是討論英語的一般特征——它作為一種語言的發(fā)展以及制約其使用的語用因素;二是集中討論該語言從句子一直到獨立的單個語音的語法特征。 第一章(語言的研究)討論語言學家怎樣研究語言,批判地接受了語言學的觀點:所有的語言都是有效的交流系統(tǒng),而一種語言“優(yōu)于”另一種語言的說法是沒有意
本書為《綜合日語》(第二冊)(第三版)配套教學參考書。本書為教師開展課堂教學提供有效的實施方案,各課由教學目標,語言知識點、學習重點及教學實施建議,教學重點,學習手冊答案,學習手冊聽力錄音,課文翻譯等六部分組成。 《綜合日語》(第三版)通過公共網絡平臺分享優(yōu)質學習資源,超越了固定模式,打破了“紙質媒介”的限制,成為動態(tài)