本書用生動流暢的語言,配以精美的漫畫,詳細(xì)講解了在各種情況下,如何表達(dá)才能說出得體的話語。如果掌握了語言溝通的方法,那么在任何時候、任何情況下,你都能成為一個受歡迎的人。衷心希望所有閱讀了本書的朋友,都能練就出好的社交口才,成為一個真正會表達(dá)的人。
本書分為三大部分:語文學(xué)與比較文學(xué)、語文學(xué)與世界文學(xué)、語文學(xué)與中國學(xué)術(shù)。第一部分由學(xué)科史的追溯開篇,郝嵐的文章探索了比較文學(xué)起源與德國語文學(xué)遺產(chǎn);梁展則將文學(xué)的興起放諸西方語文學(xué)分化歷史中;趙驚關(guān)注到當(dāng)代哲學(xué)家阿甘本對批判語文學(xué)的強(qiáng)調(diào);孟昭毅則注意到比較文學(xué)重要主題學(xué)研究的發(fā)生與德國語文學(xué)的關(guān)系。第二部分的題目雖然是從
本書系四川省哲學(xué)社會科學(xué)研究“十四五”規(guī)劃2023年度課題“《理解當(dāng)代中國》(英語)教材在外語思政教學(xué)體系建構(gòu)中的運(yùn)用與實(shí)踐“(項(xiàng)目編號:SC23BS024)和成都信息工程大學(xué)2023年度本科教育教學(xué)綜合改革研究重點(diǎn)項(xiàng)目“語言類專業(yè)教學(xué)課程思政體系的構(gòu)建與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號:JYJG2023047)的成果之一。本書以高校
“接口假說”對于二語習(xí)得研究領(lǐng)域的發(fā)展意義重大,它把習(xí)得與語言認(rèn)知結(jié)合在一起,強(qiáng)調(diào)使用復(fù)雜的心理語言學(xué)研究方法進(jìn)行實(shí)證實(shí)驗(yàn),不僅僅從語言學(xué)角度來解釋二語習(xí)得,更是從語言加工的角度來解釋語言知識的習(xí)得。然而,接口視角下的二語習(xí)得研究仍面臨很多問題。過去的二語習(xí)得研究大多關(guān)注內(nèi)接口上單一語言現(xiàn)象的習(xí)得,語用推導(dǎo)研究主要關(guān)注
本書通過問卷調(diào)查、量化分析等方式,主要針對漢語與西班牙語進(jìn)行了側(cè)重研究,從中總結(jié)了兩種語言所蘊(yùn)含的稱呼語性別差異和禮貌原則,剖析了它們作為語言文化基因的微觀象征以及在廣泛使用中與社會之間的相互影響;闡述了它們既引發(fā)學(xué)術(shù)興趣又令人興味盎然的多元、多維語法功能;探索并揭示了不同國家的人對公正、權(quán)利以及隱私等的理解。在此基礎(chǔ)
本書探討中國作者在一個較長時間段內(nèi)的學(xué)術(shù)語篇語言特征的形成和演化過程。擬基于立場標(biāo)記語理論框架,整理中國學(xué)者國際期刊論文中的立場標(biāo)記話語體系,通過歷時研究梳理出中國學(xué)者立場標(biāo)記話語體系三十年間的發(fā)展趨勢和狀態(tài),同時探討學(xué)術(shù)立場標(biāo)記話語與社會、經(jīng)濟(jì)和生態(tài)系統(tǒng)的互動及其受外部因素影響的情況,以對中國學(xué)者學(xué)術(shù)立場和身份建構(gòu)的
本書是關(guān)于日常生活的答話,對話,回話,接話的一本書,有職場對話,生活對話,男女對話,朋友對話及酒桌對話等場景敘述。生活工作中如何高情商的接話技巧就顯得尤為重要,有時還會事半功倍。本書將日常生活和職場中的場景對話一一列舉,分析,講解,然后由淺入深、將接話,對話,回話技巧展示出來。
本書旨在探索批評性話語分析與人文學(xué)科鼻祖的修辭學(xué)之間的遠(yuǎn)古和當(dāng)代的聯(lián)系。西方修辭學(xué)為我們提供了理解批評話語分析核心詞匯,如權(quán)力和意識形態(tài)的觀念基礎(chǔ)。通過修辭學(xué)中“意指概念”“接和實(shí)踐”和“爭議點(diǎn)理論”的探索來擴(kuò)展批評話語分析的研究維度,通過修辭學(xué)的“吊詭性”揭示所有批評和結(jié)構(gòu)性話語所共同面對的悖論。通過分析新修辭學(xué)兩位
《跨語言文化研究》是由陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院主辦的綜合性外國語言文學(xué)研究學(xué)術(shù)集刊(半年刊,國內(nèi)發(fā)行)!犊缯Z言文化研究》涵蓋了語言學(xué)、外國文學(xué)、翻譯、區(qū)域國別研究及學(xué)科教學(xué)等方向的研究成果。本刊旨在向廣大讀者反映我國外國語言學(xué)、外國文學(xué)、翻譯、區(qū)域國別研究及學(xué)科教學(xué)五個學(xué)科領(lǐng)域的研究成果,展現(xiàn)獨(dú)特的研究視角,提供具有全
翻譯是符號的轉(zhuǎn)換,但更是意義的再生,是文化的構(gòu)建!蹲窇浰扑耆A》《訴訟筆錄》《不能承受的生命之輕》等著名作品的譯者、翻譯大家許鈞教授在本書中,回顧其走過的近半個世紀(jì)的翻譯與翻譯研究歷程,就翻譯所遭遇的問題進(jìn)行了深刻、獨(dú)到的思考。全書分為三輯,分別為翻譯的語言與文化問題、譯學(xué)思考與探索、翻譯家的精神雕像。探討了對翻譯的