本書對(duì)功能語(yǔ)言學(xué)視域下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)研究,全書共七章,第一章概述系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的主要思想、發(fā)展歷史和基本理論;第二章對(duì)近幾年系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的研究現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,包括語(yǔ)域、語(yǔ)類、語(yǔ)言對(duì)比和語(yǔ)言類型等方面;第三章主要闡述了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)言教學(xué)上的研究成果,涉及教學(xué)方法、教學(xué)觀念、課程設(shè)置等方面;第四章對(duì)功能語(yǔ)言學(xué)
本書共分十章。本書由資深語(yǔ)言學(xué)家編寫,符合中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣,注重語(yǔ)言能力提升。本書根據(jù)歐洲共同語(yǔ)言參考架構(gòu)劃分難度。全書包括六大學(xué)習(xí)板塊。
本書是《新技能英語(yǔ)新智慧版》系列基礎(chǔ)教程第二冊(cè)的學(xué)生用書。該教材是低起點(diǎn)的高職院校學(xué)生使用的公共課英語(yǔ)教材。相較于同類圖書而言,該教材突出了銜接性、職業(yè)性和實(shí)踐性,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生在職業(yè)場(chǎng)景中用英語(yǔ)處理實(shí)際問(wèn)題的能力,特色鮮明。全書在原智慧版教材基礎(chǔ)上增加有關(guān)中國(guó)文化和思政類的內(nèi)容,為學(xué)生提供更多學(xué)習(xí)資源,便于教師開展課程
《英漢翻譯教程》面向高等學(xué)校翻譯、英語(yǔ)專業(yè)本科生,也可應(yīng)用于非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)后英譯漢翻譯課程教學(xué)。教材編寫遵循理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,既闡述翻譯基本理論、概念、方法,更從英漢語(yǔ)言差異出發(fā),結(jié)合豐富的案例,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,授人以漁。全書共六章,主要內(nèi)容包括英漢翻譯基本概念、常用翻譯方法、技巧,英漢語(yǔ)言差異、英漢民族思
本書作者選用了大量有趣的題材和卡通圖片,結(jié)合多年一線教學(xué)經(jīng)驗(yàn),科學(xué)地設(shè)計(jì)了本書版塊,為使用者奉上這本有趣,有料,有效的音標(biāo)書,希望大家愛(ài)拼音標(biāo),愛(ài)上學(xué)英語(yǔ)!
隨著現(xiàn)代教育的發(fā)展,當(dāng)代課程發(fā)展的邏輯起點(diǎn)已從學(xué)科內(nèi)容的組織走向?qū)W(xué)生核心素養(yǎng)的培育。本書以核心素養(yǎng)為中心對(duì)英語(yǔ)自主教學(xué)進(jìn)行了深入研究。全書深入淺出的講解了核心素養(yǎng)的理論知識(shí),為英語(yǔ)教師創(chuàng)新自主教學(xué)提供理論基礎(chǔ),探討了大學(xué)英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂模式對(duì)自我指導(dǎo)式外語(yǔ)學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用,并在教學(xué)策略的構(gòu)建上進(jìn)行闡述,有針對(duì)性的對(duì)大學(xué)生自
本書共分為兩個(gè)部分,分別為“躬身耕耘”部分和“潛心思考”部分。在“躬身耕耘”部分中,本書著力從聽說(shuō)、閱讀教學(xué)、試題研究、教材教法研究、英語(yǔ)作業(yè)設(shè)計(jì)等不同方面對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行探討。在“潛心思考”部分中,本書從教師終身學(xué)習(xí)、做學(xué)生的良師益友、新教材的使用、教師聽評(píng)課等各個(gè)方面進(jìn)行論述。
《英語(yǔ)教學(xué)及翻譯技巧研究》分上下篇進(jìn)行論述,其中上篇對(duì)英語(yǔ)教學(xué)展開探討,在對(duì)英語(yǔ)教學(xué)理論基礎(chǔ)、語(yǔ)言教學(xué)及思維體驗(yàn)等方面進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,闡述了英語(yǔ)教學(xué)思路與過(guò)程、英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)與技巧、英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略與教學(xué)策略,然后從跨文化的視角下探討了英語(yǔ)教學(xué)的相關(guān)問(wèn)題與策略。下篇對(duì)英語(yǔ)翻譯展開探究,在對(duì)翻譯基礎(chǔ)理論與中西方文化進(jìn)行詳細(xì)闡
本書主要講述的是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要目的不僅是引進(jìn)和學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科技文化,更重要的是將母語(yǔ)文化傳播出去。而當(dāng)今的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)則過(guò)多強(qiáng)調(diào)西方文化的輸入,忽視了中國(guó)中華的傳承,最終導(dǎo)致大學(xué)英語(yǔ)課堂中中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重。本書主要從英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面來(lái)提高學(xué)生的文化自信,主要講述了英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式和技巧等,由自身的自信對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)
本書英文名為AssessmentofCriticalThinkingSkillsinRelationtoReadingandWritinginEnglishAmongMalaysianUniversityStudents,為作者的博士畢業(yè)論文(純英文),構(gòu)建了測(cè)試大學(xué)生思辨能力的閱讀和寫作試題,并且以馬來(lái)西亞大學(xué)生為樣