全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進行評價與認定的一項職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯國家隊、聯(lián)合國長期語言服務供應商中國對外翻譯有限公司編著
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進行評價與認定的一項職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯領域富有經(jīng)驗的專家杜磊、肖維青主編,翻譯國家隊、聯(lián)合國長
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進行評價與認定的一項職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯領域富有經(jīng)驗的專家張積模、江美娜主編,翻譯國家隊、聯(lián)合國
本書主要闡述了英語教學的對象、英語教學的基本思路、中西翻譯理論的發(fā)展歷程、英語教學與翻譯的關系梳理、英語教學中的翻譯教學探討、中西語言思維與英語教學差異、中西文化與英語翻譯差異以及翻譯理論基礎下的英語翻譯教學實踐等內(nèi)容。
本書共收錄九篇日本近現(xiàn)代文學短篇名作。每篇文章均由“作品原文、注釋、譯文鑒賞”三個部分構成,旨在使讀者理解原著。本教材適合學習日本近現(xiàn)代文學史的日語專業(yè)的高年級學生、從事這一專業(yè)教學的教師及有一定日語基礎的日本文學愛好者使用。通過閱讀日本短篇文學精品佳作,我們能夠領略日本文學的纖細精美,感悟作者的思維走向,體會其中的深
本書主要通過闡述了英漢兩種語言及文化的對比來研究翻譯,從詞語、句法、篇章、修辭及語用等角度來分析翻譯,研究了影響和制約翻譯的文化因素。
本書共包含十二章,對英漢文化進行了細致的比較并且探討了英漢文化的翻譯問題。第一章概述了文化和翻譯的基本問題;第二章探討了文化差異下英漢翻譯的原則和策略;第三章對英漢詞匯、句式、篇章和修辭翻譯進行分述;第四章到第十二章圍繞英漢語言文化的對比與翻譯進行分析,包括詞匯文化、語句文化、篇章文化、語用文化、修辭文化、習語文化、典
《日語閱讀教程1》(第二版)由15課構成,每課有獨立、獨特的主題和學習模塊,旨在擴大學習者的詞匯量和知識面,培養(yǎng)學習者把控日語文章段落篇章的能力,高效準確地閱讀。本教材作為本系列的初級閱讀教材,在詞匯、語法解析以及文章難易度層面,基本與日本語能力測試的N4~N3的水平相對應。
《日語閱讀教程Ⅱ》(第二版)由16課和三篇閱讀方法總結系列文構成,每課有獨立、獨特的主題和學習模塊,旨在擴大學習者的詞匯量和知識面,培養(yǎng)學習者把控日語文章段落篇章的能力,高效準確地閱讀。本教材作為本系列的中級閱讀教材,在詞匯、語法解析以及文章難易度層面,基本與日本語能力測試的N3~N2的水平相對應。
本書在版的基礎上,融入了近年來新的翻譯教學理念,更新了翻譯實例,增加了新的翻譯素材。全書內(nèi)容分五篇:認識翻譯、英漢語言對比、翻譯技巧、應用翻譯、英漢互譯實戰(zhàn),重點是翻譯技巧部分,闡述了詞語、句子和篇章常用的翻譯技巧,并選擇了學生在英漢互譯中的難點或出現(xiàn)問題多的被動語態(tài)的翻譯、否定的翻譯、定語從句的翻譯和長句的翻譯作為專