![]() ![]() |
翻譯符號學初探:格雷論文選析/語言符號學譯叢
《翻譯符號學初探:格雷論文選析/語言符號學譯叢》以荷蘭自由學者格雷20世紀90年代后的7篇代表性論文為切入點,結(jié)合中國的符號思想傳統(tǒng),遵循“史—論—法”相結(jié)合的方法論指導思想,依據(jù)“宏觀—微觀—再宏觀”的認識規(guī)律布局謀篇,即以述史為宏觀切入,以批判分析為前提,以案例分析為手段建構(gòu)微觀層面的翻譯符號學思想,最終走向翻譯符號學的宏觀構(gòu)架。
為便于讀者索查所涉原文內(nèi)容,《翻譯符號學初探:格雷論文選析/語言符號學譯叢》每章后附格雷相關(guān)論文漢譯稿,譯文盡量保持作者發(fā)表時的基本結(jié)構(gòu)和脈絡,只是腳注部分略有增加,或是略做修訂,或是批判分析,但均以“譯者注”加以標識。 《翻譯符號學初探:格雷論文選析/語言符號學譯叢》的出版價值: 1.幫助讀者了解國外符號學與翻譯聯(lián)姻的歷史發(fā)展脈絡,預示今后的發(fā)展走向; 2.幫助高校相關(guān)領(lǐng)域師生掌握國外符號學與翻譯聯(lián)姻的具體路徑、研究范圍、研究程度以及存在的問題,以圖為符號學理論應用于廣義上翻譯研究的本土化提供參考,同時為翻譯符號學作為符號學分支學科做鋪墊: 3.為建設翻譯符號學提供必要的文獻資料和學術(shù)思想啟發(fā)。
你還可能感興趣
我要評論
|