本書以文摘形式輯錄了 2006—2010 年中國內(nèi)地、中國香港、中國澳門及中國臺(tái)灣等區(qū)域有關(guān)翻譯的論文與專著,共分為九大板塊:(1)翻譯理論與思想;(2)翻譯史;(3)翻譯文學(xué)與文化;(4)語言學(xué)與翻譯;(5)學(xué)科與應(yīng)用翻譯研究;(6)翻譯教學(xué);(7)語料庫、翻譯技術(shù)與機(jī)器(輔助)翻譯;(8)口譯研究;(9)翻譯研究專著。 本書經(jīng)國際顧問和編委會(huì)從上萬篇文章中精心遴選而成,中英對照。本書不僅是廣大從事翻譯理論研究者的得力助手,對大學(xué)教師、研究生、本科生以及擬從事翻譯研究或翻譯實(shí)踐的人士也大有裨益。
適讀人群 :讀者對象\t翻譯理論研究者、大學(xué)教師、研究生、本科生以及擬從事翻譯研究或翻譯實(shí)踐的人士 ★翻譯理論研究學(xué)者的必讀書
★國際顧問和編委會(huì)從上萬篇文章中精心遴選而成
★源自中國大陸及港澳臺(tái)地區(qū)的期刊論文和專著
★選文質(zhì)量高,且極具代表性,反映翻譯研究成果及趨勢
羅選民,清華大學(xué)首批二級教授(2007.12), 墨爾本大學(xué)亞洲學(xué)者講座教授(2016-2018),廣東外語外貿(mào)大學(xué)云山領(lǐng)軍教授,現(xiàn)任廣西大學(xué)君武學(xué)者、外國語學(xué)院院長。主要研究方向?yàn)榉g與跨文化傳播、英漢語比較研究、比較文學(xué)。有著譯二十余部,在國內(nèi)外重要學(xué)刊發(fā)表論文150余篇,主持國家社科基金重點(diǎn)和一般課題多項(xiàng)。
一、翻譯理論與思想
二、翻譯史
三、翻譯文學(xué)與文化
四、語言學(xué)與翻譯
五、學(xué)科與應(yīng)用翻譯研究
六、翻譯教學(xué)
七、語料庫、翻譯技術(shù)與機(jī)器(輔助)翻譯
八、口譯研究
九、翻譯研究專著