![]() ![]() |
莊子詁譯
《莊子詁譯》是對《莊子》三十三篇的注解和翻譯,全書約30.4萬字。《莊子》是戰(zhàn)國時期道家的代表作,魯迅稱“晚周諸子之作,莫能先也”,予以高度評價。但由于多“謬悠之說,荒唐之言,無端崖之辭”(莊子語),所以在諸子百家中又比較難讀。雖然古往今來注譯甚多,還是歧義頻出,問題不少。本書有兩個特點:一是在注解方面,以語言科學(xué)為依據(jù),涉及文字、詞匯、語法、音韻、修辭,不避難點,切磋琢磨,盡量把詞句說清楚。其中也廣泛采納前人的精辟見解;不敢茍同之處,則提出自己的觀點。二是在翻譯方面,以直譯為主,并采取文、白左右對照的方式,力求精確、協(xié)調(diào)。這樣,原文、譯文、注解常處一個版面,便于閱讀和理解。這種方式,以前的《莊子》注本似未見到。
你還可能感興趣
我要評論
|