![]() ![]() |
金筆侯譯詩(shī)集
本書是作者侯國(guó)金的漢詩(shī)英譯和英詩(shī)漢譯,共分三部分:一為漢詩(shī)金譯,二為英詩(shī)金譯,三為歌曲童謠金譯。本書的特點(diǎn)是打通了語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)兩張皮,打通了翻譯理論和翻譯實(shí)踐兩張皮。具體特點(diǎn)是:(1)本書是原詩(shī)和譯詩(shī)的結(jié)合和對(duì)比,適合讀者進(jìn)行對(duì)比、欣賞、譯評(píng);(2)漢語(yǔ)原詩(shī)從三國(guó)時(shí)期到當(dāng)下,跨度大,數(shù)目大;(3)英詩(shī)從英國(guó)到美國(guó),從幾世紀(jì)前到當(dāng)今,有男詩(shī)人和女詩(shī)人,有經(jīng)典詩(shī)歌和現(xiàn)代詩(shī)歌;(4)不少漢語(yǔ)詩(shī)歌和英語(yǔ)詩(shī)歌是公認(rèn)的難譯之作(如e.e.cummings的詩(shī)歌),本書譯者翻譯了,并實(shí)現(xiàn)了諸多突破;(5)本書譯詩(shī)都符合“語(yǔ)用翻譯學(xué)”這門新興學(xué)科的學(xué)理,因?yàn)樽g者是該學(xué)科的創(chuàng)始人之一。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|