本書以基位本性自有,道位逐一串修,果位現(xiàn)前證得全部經(jīng)過解為會道訣竅,共十一品,本書內(nèi)容豐富,倫理精辟。
klong chen mdzod bdun las theg mchog mdzod
《竅訣藏》中以六偈句論述每一修行竅訣的教言;《法界藏》共有十三章,以空界部要旨為主,論述舊派密乘大圓滿之基位、道位和果位。
本書分別解釋無性、平等、任運、唯一等四要義,抉擇歸納諸法本性,總結(jié)本來解脫超出心外,論斷其為不待艱辛,不待因果,本文自注,共分五章,十六大金剛位十六品。
本書《別譯雜阿含經(jīng)的故事》是將原始佛教經(jīng)典中佛陀及其弟子在修行和傳教活動中的言行以白話文的形式呈現(xiàn)出來。以容易理解的、淺顯的文字論述了經(jīng)典中的四諦、十二因緣法等,兼說為人處事、倫理法則、普度眾生等思想。從佛法的方方面面呈現(xiàn)出佛陀教說的所持、所歸和所聚。
《儒釋道耶與中國文化》(漢英對照)收錄了湯一介先生有代表性的學(xué)術(shù)文章10篇,這些文章都曾被譯成英文發(fā)表在各大中外期刊上。內(nèi)容涉及儒家、道家、佛教、基督教等各種文化思潮的互動碰撞。面對西方學(xué)者提出的“文明沖突論”,先生提出“和而不同”的理念,對中外哲學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
縱觀整個漢語史的發(fā)展脈絡(luò),漢語詞匯自東漢以后發(fā)生了很大的變化,這除了受到漢語自身發(fā)展的影響以外,還有一個重要原因是東漢時期佛教的傳入。 在與異質(zhì)文化相互交流碰撞的過程中,漢譯佛經(jīng)也隨之產(chǎn)生!对缙跐h譯佛經(jīng)詞匯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)及生成:以支讖譯經(jīng)復(fù)音詞為中心》之所以選取東漢時期大乘佛法的傳入者支婁迦讖的8部譯經(jīng)
密宗是中國佛教中具神秘性的宗派,以“三密加持”“即身成佛”為主要特色,被認(rèn)為是佛教修行的迅疾法門。密宗在唐朝曾盛極一時,宋代以后實現(xiàn)轉(zhuǎn)型,繼續(xù)以咒語、手印以及復(fù)雜神奇的造像等相互聯(lián)系的樣態(tài)深刻地影響著中國人的信仰與生活。本書以密宗的源流與核心意涵為主要內(nèi)容,以密宗的祖師以及其他各類傳播密宗文化的人物為線索,以密宗祖庭為
煮云法師關(guān)于佛七的開示,近代念佛的實錄,記載佛七中的各種事跡,可作為研究近代念佛法門演變的材料。
《正法眼藏》是中國佛教僧人、宋代臨濟宗楊岐派禪師大慧宗杲的重要作品,是專門對中國禪宗歷史上的著名高僧為主的機緣法語加以拈提的匯集,明代收入《嘉興藏》,后又為日本《卍續(xù)藏》所收。它既反映了宗杲對禪宗史的看法,基本體現(xiàn)了宗杲時代的唐宋禪學(xué)的風(fēng)貌,也是其教學(xué)特色的體現(xiàn),是禪門重要經(jīng)典,可以說是當(dāng)時的一部“禪宗百科”。古人曾給