本書由緒論、五章及結語組成。緒論是對漢英復標比喻結構的研究進行引入性介紹。第一章綜合性考察漢英復標比喻結構的句法語義基本邏輯和整體概念基礎。第二章對漢英復標比喻結構中的標記符號進行歷時和共時考察以深刻理解這個結構式的支撐框架。第三章分項考察漢英復標比喻結構的本體和喻體關聯(lián)情況,探析這個結構式的多樣句法特征。第四章考察漢
本書介紹了現(xiàn)代日語教學發(fā)展現(xiàn)狀,以日語教學理論透視及其實踐模式為核心,研究了日語教學理論基礎、日語教學原則與目標、日語語言教學實踐情況,并重點探討了日語語料庫、多元化的日語課堂教學、日語教師的自我發(fā)展與能力的提升、互聯(lián)網輔助教學在日語教學中的實踐運用、翻轉課堂教學模式在日語教學中的實踐與應用,然后立足于新時代,針對日語
本書基于教育信息化背景下對高校英語教學改革模式進行探索,首先介紹了信息技術與信息化教學、大學英語教學基礎認知,其次分析了信息化背景下大學英語的研究背景、教育信息化背景下英語教學的理論研究,再次重點探討了教育信息化背景下英語教學的改革以及現(xiàn)代信息技術與英語教學模式,最后在現(xiàn)代信息技術與英語教學應用方面做出重要探究。
英國文學經典漢譯評析
本書以社會主義核心價值觀為主線,內容涵蓋中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化、社會主義先進文化,通過多模態(tài)的輸入和輸出活動,幫助學生塑造正確的世界觀、人生觀、價值觀,著重培養(yǎng)學生用英語講好中國故事的能力。
本書從信息技術的視角對高校英語教學模式問題進行了探究,揭示了當前人類已經步入信息時代的事實,解讀了高校英語教學的內涵,分析了高校英語教學存在的問題;展現(xiàn)了依托信息技術形成的高校英語教學模式(翻轉課堂教學模式、混合式教學、智慧課堂教學模式、遠程教學模式),旨在從教學模式層面分析信息技術與高校英語教學的關系;運用文獻研究、
本書以認知理論和建構主義理論為主要指導理論,這兩大理論為外語的教與學提供了新的有創(chuàng)見的理論基礎認知語言學以認知為出發(fā)點研究語言形式和意義及其規(guī)律研究與認知有關的語言的產生、習得、使用、理解過程中的一些共同規(guī)律及其與思維、記憶有關的語言知識結構模式建構主義學習理論將教學的中心由“教”轉向了“學”教學過程中強調學生的作用,
本書從文化的視角對英語翻譯進行探究,介紹了翻譯基礎知識,揭示了文化與翻譯的內在聯(lián)系;探討了文化視角下的英語翻譯基本問題,為文化視角下的英語翻譯探究奠定了扎實的基礎;總結了從文化視角切入進行英語翻譯譯者應該具備的基本翻譯技能與方法,通過富含文化信息的英語詞語翻譯實踐、與節(jié)日文化有關的翻譯實踐、文化視角下商務英語翻譯實踐等
本書是一本研究英語翻譯教學的理論著作。翻譯教學是高校英語教學的重要組成部分,同時也是培養(yǎng)翻譯人才并向社會輸出的重要途徑。本書簡述了英語翻譯基本理論、英語翻譯教學的基礎知識、英語翻譯教學的現(xiàn)狀與對策;探討了語言學視角下的英語翻譯教學、文化視角下的英語翻譯教學、文體視角下的英語翻譯教學、新媒體視角下的英語翻譯教學;論述了英
本書分為上、下兩編:上編用9章,分類并舉例,逐一介紹了古代日語的大小語法點;下編分3章,介紹了日語漢文訓讀法的基礎、句型和案例;同時,該書還有侯文解讀法、近代文書解讀法以及按品詞分類的詞匯表等附錄。